Lucas 15
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Leꞌa kwaꞌad bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier no kwaꞌadta bexa ugap ulen wats Jesús, goꞌón bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Leꞌa bexa fariseo no be mech ten ley cha unisi Jesús, ndab bexa:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa ndab xa:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Tal leꞌa dub bego ndap dub gayoꞌo borreg, cha ulaꞌ dub ma, ¿lá ulaꞌa bega isadap gaꞌal ncho tiꞌin bdap ma wa geꞌe wa zha, cha ndi yaꞌkwaꞌan bega ma na li ulaꞌ wa, gast plo izhealka bega ma?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Leꞌa gor na mzheal bega ma, leꞌa bega iten ladna uxoꞌob bega ma tsoꞌo xik bega yoꞌo bega ma.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Leꞌa gal gor na ilanseaꞌ bega, cha uchealte bega be amig ten bega no bexa ncho gax wa. Cha gab bega: “Bten ladna bega lakta nten lad naꞌ, leꞌa naꞌ mzheal‑la borreg ten naꞌ, ma ulaꞌ wa.”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa Dios no be angel li mas nten ladna gor na nyach dub xa ugap wats Dios, ndoꞌ isadap gaꞌal ncho tiꞌin bdap bexa wen, bexa lá ikiꞌinta yach bexa wats Dios.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 ’Tal leꞌa dub xagots ndap dub tiꞌi med nsak, cha mlaꞌ xa dub‑a, ¿naꞌanpa cha ukegiꞌ xa dub xeꞌa ged zha, cha ndon ku uloꞌob xa len lid xa, gast plo izhealka xa‑yá?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Leꞌa gor na yá mzheal xa‑yá, cha gab xa ndoꞌ be amig ten xa no ndoꞌ bexa ncho gax wa: “Bten ladna bega lakta nten lad naꞌ, leꞌa naꞌ mzheal‑la med ulaꞌ wa.”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego li nten ladna be angel ten Dios gor na nyach dub men ugap wats Dios.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 No ndab Jesús:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Leꞌa xa tuzh wa cha ndab ndoꞌ xus na: “Bsaꞌa ga be ta na ndal naꞌ.” Leꞌa xus xa cha mtseꞌa be ta ten na ndoꞌ bexa wa.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ngol stapla wizh leꞌa xa tuzh wa cha mdoꞌo itea be ta li ukaꞌa xa wa, cha nchaꞌa xa stubga nacion sit. Leꞌa sa wa mbin gast xa med ten xa wa ndoꞌ be taꞌa ni lid nsabndoꞌ gun xa.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Leꞌa tsoꞌo na mteꞌa xa med wa, leꞌa sa wa uyoꞌo dub win siꞌil. Leꞌa xa wa no lá ndapla ta gaw na.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Cha mkwaꞌan xa tiꞌin gun xa ndoꞌ dub men ncho sa wa. Leꞌa xa wa mtuꞌub xa yaꞌkeno xa be kuch.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Leꞌa ta na lita ndanna xa wa, gast nlad xa gaw xa gix ndaw kuch wa. Ná leꞌa xwan kuch wa lá usaꞌa ta gaw xa.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Cha mbinbeꞌe xa: “Plota mos ndap xus naꞌ ta lid na no sian be ta ndaw xa ndap xa. Ná naꞌ gast ngi sat tant ndanna naꞌ.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Nat leꞌa naꞌ nsea ta lid xus naꞌ, gáp naꞌ ndoꞌ xa: Leꞌa naꞌ mbin dub ta ugap ndoꞌ Dios no ndoꞌ go.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Yá lá nsabndoꞌ gab go leꞌa naꞌ xin ga. Leꞌa naꞌ ndi gak masa dub mos ten ga.”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Weꞌe cha utoꞌo xa, nseaꞌ xa ta lid xus xa.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Leꞌa xin xa cha ndab: “Leꞌa naꞌ mbin ta ugap ndoꞌ Dios no ndoꞌ go. Yá lá nsabndoꞌta gab go leꞌa naꞌ xin ga.”
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 ’Parea leꞌa xus xa ndi unibeꞌe ndoꞌ be mos ndab xa: “Utseano bega dub lad ndon leꞌa wen gak xa, no dub ganil yoo yaꞌa xa, no dub nes gelgid ukeꞌa xa.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 No waꞌyoꞌo bega dub bser, ma ndon leꞌa ugeladna. Cha bit bega ma, leꞌa beuna ko dub gast siꞌil.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Leꞌa xiꞌín naꞌ ndee cuent dub xa ngutla, ná leꞌa xa mbangal. Leꞌa xa ndee dub xa ulaꞌ, ná nat mzhealgal naꞌ xa.” Cha usaxan ulo bexa gast wa.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ’Leꞌa gor wa leꞌa xin ned xa wa ndi geꞌe nkesea. Ngol gor na nsalanseaꞌ xa gax ta niꞌi, leꞌa xa mbiꞌínla ruid ten be musk no ruid ten bexa ndeyalndatsbe.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Leꞌa xa cha utezh dub mos, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ xa wa ná xtaꞌan ncho.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Leꞌa mos wa cha ndab: “Leꞌa wit ga mlaꞌnchaꞌ. Leꞌa xus bega mbit bser ndaꞌal wa, geal leꞌa wit ga ndon wen mtanchaꞌ.”
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 ’Cha ngokloo xa wa, lá nlad xa yoo xa len niꞌi. Leꞌa xus xa cha utoꞌo unab ndoꞌ xa yoo xa len niꞌi.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xus xa: “Unaꞌ go plota liꞌin nxobgek naꞌ ndoꞌ ga, ndun naꞌ tiꞌin ten ga. Ná nunk go lá usaꞌa masa dub chiv koꞌo naꞌ dub gast no be amig ten naꞌ.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ná nat mlaꞌnchaꞌ xin ga uloꞌo ga gast, mbit ga bser ndaꞌal wa, ná leꞌa xa wa ndi mbin gast be med ten ga lat be xagots ugap.”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Leꞌa xus xa cha ukaꞌab ndab: “Leꞌa lu nunkka lá nlaꞌa naꞌ. Leꞌa itea be ta ten naꞌ leꞌa ta wa ta tenka lu.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Leꞌa beuna nsabndoꞌka ko dub gast no iten ladna beuna, leꞌa wit lu ndee cuent xa yá ngutla, ná nat mbangal xa. Leꞌa xa cuent xa ulaꞌ, ná nat mzheꞌalgal min xa.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.