Lucas 15

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leꞌa kwaꞌad bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier no kwaꞌadta bexa ugap ulen wats Jesús, goꞌón bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Leꞌa bexa fariseo no be mech ten ley cha unisi Jesús, ndab bexa:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa ndab xa:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 —Tal leꞌa dub bego ndap dub gayoꞌo borreg, cha ulaꞌ dub ma, ¿lá ulaꞌa bega isadap gaꞌal ncho tiꞌin bdap ma wa geꞌe wa zha, cha ndi yaꞌkwaꞌan bega ma na li ulaꞌ wa, gast plo izhealka bega ma?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Leꞌa gor na mzheal bega ma, leꞌa bega iten ladna uxoꞌob bega ma tsoꞌo xik bega yoꞌo bega ma.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Leꞌa gal gor na ilanseaꞌ bega, cha uchealte bega be amig ten bega no bexa ncho gax wa. Cha gab bega: “Bten ladna bega lakta nten lad naꞌ, leꞌa naꞌ mzheal‑la borreg ten naꞌ, ma ulaꞌ wa.”
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa Dios no be angel li mas nten ladna gor na nyach dub xa ugap wats Dios, ndoꞌ isadap gaꞌal ncho tiꞌin bdap bexa wen, bexa lá ikiꞌinta yach bexa wats Dios.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Tal leꞌa dub xagots ndap dub tiꞌi med nsak, cha mlaꞌ xa dub‑a, ¿naꞌanpa cha ukegiꞌ xa dub xeꞌa ged zha, cha ndon ku uloꞌob xa len lid xa, gast plo izhealka xa‑yá?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Leꞌa gor na yá mzheal xa‑yá, cha gab xa ndoꞌ be amig ten xa no ndoꞌ bexa ncho gax wa: “Bten ladna bega lakta nten lad naꞌ, leꞌa naꞌ mzheal‑la med ulaꞌ wa.”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego li nten ladna be angel ten Dios gor na nyach dub men ugap wats Dios.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 No ndab Jesús:
11 E disse:
12 Leꞌa xa tuzh wa cha ndab ndoꞌ xus na: “Bsaꞌa ga be ta na ndal naꞌ.” Leꞌa xus xa cha mtseꞌa be ta ten na ndoꞌ bexa wa.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Ngol stapla wizh leꞌa xa tuzh wa cha mdoꞌo itea be ta li ukaꞌa xa wa, cha nchaꞌa xa stubga nacion sit. Leꞌa sa wa mbin gast xa med ten xa wa ndoꞌ be taꞌa ni lid nsabndoꞌ gun xa.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Leꞌa tsoꞌo na mteꞌa xa med wa, leꞌa sa wa uyoꞌo dub win siꞌil. Leꞌa xa wa no lá ndapla ta gaw na.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Cha mkwaꞌan xa tiꞌin gun xa ndoꞌ dub men ncho sa wa. Leꞌa xa wa mtuꞌub xa yaꞌkeno xa be kuch.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Leꞌa ta na lita ndanna xa wa, gast nlad xa gaw xa gix ndaw kuch wa. Ná leꞌa xwan kuch wa lá usaꞌa ta gaw xa.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Cha mbinbeꞌe xa: “Plota mos ndap xus naꞌ ta lid na no sian be ta ndaw xa ndap xa. Ná naꞌ gast ngi sat tant ndanna naꞌ.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Nat leꞌa naꞌ nsea ta lid xus naꞌ, gáp naꞌ ndoꞌ xa: Leꞌa naꞌ mbin dub ta ugap ndoꞌ Dios no ndoꞌ go.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Yá lá nsabndoꞌ gab go leꞌa naꞌ xin ga. Leꞌa naꞌ ndi gak masa dub mos ten ga.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Weꞌe cha utoꞌo xa, nseaꞌ xa ta lid xus xa.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Leꞌa xin xa cha ndab: “Leꞌa naꞌ mbin ta ugap ndoꞌ Dios no ndoꞌ go. Yá lá nsabndoꞌta gab go leꞌa naꞌ xin ga.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ’Parea leꞌa xus xa ndi unibeꞌe ndoꞌ be mos ndab xa: “Utseano bega dub lad ndon leꞌa wen gak xa, no dub ganil yoo yaꞌa xa, no dub nes gelgid ukeꞌa xa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 No waꞌyoꞌo bega dub bser, ma ndon leꞌa ugeladna. Cha bit bega ma, leꞌa beuna ko dub gast siꞌil.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Leꞌa xiꞌín naꞌ ndee cuent dub xa ngutla, ná leꞌa xa mbangal. Leꞌa xa ndee dub xa ulaꞌ, ná nat mzhealgal naꞌ xa.” Cha usaxan ulo bexa gast wa.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 ’Leꞌa gor wa leꞌa xin ned xa wa ndi geꞌe nkesea. Ngol gor na nsalanseaꞌ xa gax ta niꞌi, leꞌa xa mbiꞌínla ruid ten be musk no ruid ten bexa ndeyalndatsbe.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Leꞌa xa cha utezh dub mos, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ xa wa ná xtaꞌan ncho.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Leꞌa mos wa cha ndab: “Leꞌa wit ga mlaꞌnchaꞌ. Leꞌa xus bega mbit bser ndaꞌal wa, geal leꞌa wit ga ndon wen mtanchaꞌ.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 ’Cha ngokloo xa wa, lá nlad xa yoo xa len niꞌi. Leꞌa xus xa cha utoꞌo unab ndoꞌ xa yoo xa len niꞌi.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xus xa: “Unaꞌ go plota liꞌin nxobgek naꞌ ndoꞌ ga, ndun naꞌ tiꞌin ten ga. Ná nunk go lá usaꞌa masa dub chiv koꞌo naꞌ dub gast no be amig ten naꞌ.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Ná nat mlaꞌnchaꞌ xin ga uloꞌo ga gast, mbit ga bser ndaꞌal wa, ná leꞌa xa wa ndi mbin gast be med ten ga lat be xagots ugap.”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Leꞌa xus xa cha ukaꞌab ndab: “Leꞌa lu nunkka lá nlaꞌa naꞌ. Leꞌa itea be ta ten naꞌ leꞌa ta wa ta tenka lu.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Leꞌa beuna nsabndoꞌka ko dub gast no iten ladna beuna, leꞌa wit lu ndee cuent xa yá ngutla, ná nat mbangal xa. Leꞌa xa cuent xa ulaꞌ, ná nat mzheꞌalgal min xa.”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.