Lucas 15

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leꞌa kwaꞌad bexa nsen med nkix be men ndoꞌ gobier no kwaꞌadta bexa ugap ulen wats Jesús, goꞌón bexa ta ndadiꞌizh Jesús.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Leꞌa bexa fariseo no be mech ten ley cha unisi Jesús, ndab bexa:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa ndab xa:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 —Tal leꞌa dub bego ndap dub gayoꞌo borreg, cha ulaꞌ dub ma, ¿lá ulaꞌa bega isadap gaꞌal ncho tiꞌin bdap ma wa geꞌe wa zha, cha ndi yaꞌkwaꞌan bega ma na li ulaꞌ wa, gast plo izhealka bega ma?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Leꞌa gor na mzheal bega ma, leꞌa bega iten ladna uxoꞌob bega ma tsoꞌo xik bega yoꞌo bega ma.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Leꞌa gal gor na ilanseaꞌ bega, cha uchealte bega be amig ten bega no bexa ncho gax wa. Cha gab bega: “Bten ladna bega lakta nten lad naꞌ, leꞌa naꞌ mzheal‑la borreg ten naꞌ, ma ulaꞌ wa.”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa Dios no be angel li mas nten ladna gor na nyach dub xa ugap wats Dios, ndoꞌ isadap gaꞌal ncho tiꞌin bdap bexa wen, bexa lá ikiꞌinta yach bexa wats Dios.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 ’Tal leꞌa dub xagots ndap dub tiꞌi med nsak, cha mlaꞌ xa dub‑a, ¿naꞌanpa cha ukegiꞌ xa dub xeꞌa ged zha, cha ndon ku uloꞌob xa len lid xa, gast plo izhealka xa‑yá?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Leꞌa gor na yá mzheal xa‑yá, cha gab xa ndoꞌ be amig ten xa no ndoꞌ bexa ncho gax wa: “Bten ladna bega lakta nten lad naꞌ, leꞌa naꞌ mzheal‑la med ulaꞌ wa.”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego li nten ladna be angel ten Dios gor na nyach dub men ugap wats Dios.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 No ndab Jesús:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Leꞌa xa tuzh wa cha ndab ndoꞌ xus na: “Bsaꞌa ga be ta na ndal naꞌ.” Leꞌa xus xa cha mtseꞌa be ta ten na ndoꞌ bexa wa.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Ngol stapla wizh leꞌa xa tuzh wa cha mdoꞌo itea be ta li ukaꞌa xa wa, cha nchaꞌa xa stubga nacion sit. Leꞌa sa wa mbin gast xa med ten xa wa ndoꞌ be taꞌa ni lid nsabndoꞌ gun xa.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Leꞌa tsoꞌo na mteꞌa xa med wa, leꞌa sa wa uyoꞌo dub win siꞌil. Leꞌa xa wa no lá ndapla ta gaw na.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Cha mkwaꞌan xa tiꞌin gun xa ndoꞌ dub men ncho sa wa. Leꞌa xa wa mtuꞌub xa yaꞌkeno xa be kuch.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Leꞌa ta na lita ndanna xa wa, gast nlad xa gaw xa gix ndaw kuch wa. Ná leꞌa xwan kuch wa lá usaꞌa ta gaw xa.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Cha mbinbeꞌe xa: “Plota mos ndap xus naꞌ ta lid na no sian be ta ndaw xa ndap xa. Ná naꞌ gast ngi sat tant ndanna naꞌ.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nat leꞌa naꞌ nsea ta lid xus naꞌ, gáp naꞌ ndoꞌ xa: Leꞌa naꞌ mbin dub ta ugap ndoꞌ Dios no ndoꞌ go.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Yá lá nsabndoꞌ gab go leꞌa naꞌ xin ga. Leꞌa naꞌ ndi gak masa dub mos ten ga.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Weꞌe cha utoꞌo xa, nseaꞌ xa ta lid xus xa.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Leꞌa xin xa cha ndab: “Leꞌa naꞌ mbin ta ugap ndoꞌ Dios no ndoꞌ go. Yá lá nsabndoꞌta gab go leꞌa naꞌ xin ga.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 ’Parea leꞌa xus xa ndi unibeꞌe ndoꞌ be mos ndab xa: “Utseano bega dub lad ndon leꞌa wen gak xa, no dub ganil yoo yaꞌa xa, no dub nes gelgid ukeꞌa xa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 No waꞌyoꞌo bega dub bser, ma ndon leꞌa ugeladna. Cha bit bega ma, leꞌa beuna ko dub gast siꞌil.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Leꞌa xiꞌín naꞌ ndee cuent dub xa ngutla, ná leꞌa xa mbangal. Leꞌa xa ndee dub xa ulaꞌ, ná nat mzhealgal naꞌ xa.” Cha usaxan ulo bexa gast wa.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 ’Leꞌa gor wa leꞌa xin ned xa wa ndi geꞌe nkesea. Ngol gor na nsalanseaꞌ xa gax ta niꞌi, leꞌa xa mbiꞌínla ruid ten be musk no ruid ten bexa ndeyalndatsbe.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Leꞌa xa cha utezh dub mos, cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ xa wa ná xtaꞌan ncho.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Leꞌa mos wa cha ndab: “Leꞌa wit ga mlaꞌnchaꞌ. Leꞌa xus bega mbit bser ndaꞌal wa, geal leꞌa wit ga ndon wen mtanchaꞌ.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 ’Cha ngokloo xa wa, lá nlad xa yoo xa len niꞌi. Leꞌa xus xa cha utoꞌo unab ndoꞌ xa yoo xa len niꞌi.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Leꞌa xa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xus xa: “Unaꞌ go plota liꞌin nxobgek naꞌ ndoꞌ ga, ndun naꞌ tiꞌin ten ga. Ná nunk go lá usaꞌa masa dub chiv koꞌo naꞌ dub gast no be amig ten naꞌ.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ná nat mlaꞌnchaꞌ xin ga uloꞌo ga gast, mbit ga bser ndaꞌal wa, ná leꞌa xa wa ndi mbin gast be med ten ga lat be xagots ugap.”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Leꞌa xus xa cha ukaꞌab ndab: “Leꞌa lu nunkka lá nlaꞌa naꞌ. Leꞌa itea be ta ten naꞌ leꞌa ta wa ta tenka lu.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Leꞌa beuna nsabndoꞌka ko dub gast no iten ladna beuna, leꞌa wit lu ndee cuent xa yá ngutla, ná nat mbangal xa. Leꞌa xa cuent xa ulaꞌ, ná nat mzheꞌalgal min xa.”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.