Lucas 14
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Leꞌa dub wizh neꞌe bexa judio leꞌa dub xa nibeꞌe ten bexa fariseo mbiꞌi Jesús, nchaꞌdaw bexa ta lid xa. Leꞌa sa wa leꞌa bexa fariseo nlaꞌach ná xteꞌe gun Jesús.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ná leꞌa lad ndoꞌ Jesús nsob dub xa uzhebpa ncho giꞌ.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be mech ten ley no ndoꞌ bexa fariseo:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ná leꞌa bexa ni lá ikaꞌabbe. Leꞌa Jesús cha mgal las xa gizh wa, cha myunyakna Jesús xa, cha ndab xa yaꞌ xa wa.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa nde sa wa:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Leꞌa bexa wa ni lá yoꞌota gan xteꞌe ngabbe.
6 E eles nada puderam responder.
7 Leꞌa Jesús nsoꞌwiꞌi ndoꞌ bexa na ulo xa fariseo kombid ndoꞌ na wa, ná xteꞌe mti bexa sa mas nsak isob bexa. Cha mtenxeꞌa Jesús bexa xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa, ndab xa:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —Leꞌa gor na ko dub men kombid ndoꞌ bega dub sa uchilyaꞌa xa, lá isob bega sa mas nsak. Leꞌa gal gor na ilen stub xa mas nsak ndoꞌ bega,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 cha gab xwan niꞌi wa usaꞌa bega sa wa isob xa mas nsak wa. Weꞌe leꞌa bega uzhebpa ido ladna yatsob bega gast tsoꞌo li.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Leꞌa naꞌ gáp ndi usob bega mas sitxá, ndontsa gor na ilen xwan niꞌi wa, leꞌa xa ndi gab: “Amig, utsea isob lu mas gax ndee.” Weꞌe leꞌa be men iniꞌí leꞌa bega xa nsak.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Leꞌa tal ton gunbeꞌe leꞌa mas nsak, leꞌa gal gor leꞌa xa ido ladna. No liga leꞌa tal ton yak tuzh ndoꞌ be men, leꞌa gal gor leꞌa be men iniꞌí leꞌa xa wa nsakka.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 No ndab Jesús ndoꞌ xa na ulo kombid wa:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Leꞌa gor na gun lu dub gast, utezh bexa prob no bexa moch no bexa coj no bexa lá naꞌ.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Li ndontsa wen yoo ladna lu, leꞌa bexa wa lá gun gan kix ta wa. Ná leꞌa Dios kixka ta wa gal wizh na ibangal bexa na ndun lak nlad Dios.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Weꞌe leꞌa dub xa na nsobno Jesús ndoꞌ mes wa gor na mbiꞌín xa ta wa, cha ndab xa ndoꞌ Jesús:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Leꞌa ngol gor na yaꞌgaw bexa, leꞌa xa wa cha mtuꞌub dub mos ten xa, yaꞌyab xa ndoꞌ bexa wa gidbe bexa leꞌa itea taꞌa listla nak.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Parea leꞌa itea bexa wa cha ndab leꞌa bexa lá yoo gan yaꞌ. Leꞌa xa ned wa ndab: “Bingeꞌ ladna go, leꞌa naꞌ tiꞌi usiꞌi dub bleꞌa yo, ta weꞌe lá yoo gan isea naꞌ, leꞌa naꞌ tiꞌi gawiꞌi yo wa.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Leꞌa xa itop wa cha ndab: “Bingeꞌ ladna go, leꞌa naꞌ tiꞌi usiꞌi gaꞌay nes ngon, ta weꞌe lá yoo gan isea naꞌ, leꞌa naꞌ tiꞌi gayun preb ma.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Leꞌa stub xa cha ndab: “Leꞌa naꞌ tiꞌi mchilyaꞌa, ta weꞌe lá yoo gan isea naꞌ.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Leꞌa mos wa cha myach myaꞌyab xa ta wa ndoꞌ xa nibeꞌe xa. Weꞌe leꞌa xa wa cha ngokloo, cha ndab xa ndoꞌ mos wa: “Uxax waꞌ ndoꞌ xgeꞌe baꞌ no be nes ten gezh ndee. Cha biꞌi bexa prob sa ndee no bexa moch no bexa coj no bexa lá naꞌ.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Leꞌa mos wa cha nchaꞌ ndab xa ndoꞌ xwan niꞌi wa: “Señor, leꞌa naꞌ mbín ta ndab go wa, parea leꞌa ta lid ga ndee siꞌilta nsaꞌab.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndabgal ndoꞌ mos: “Waꞌ be nes ubiꞌi no be nes byux, cha bin juers giꞌid bexa sa ndee, ndontsa izheaka ta lid naꞌ ndee.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Leꞌa bexa ned uloꞌo naꞌ kombid ndoꞌ na wa ni dub xa lá gawno naꞌ.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Leꞌa tsoꞌo wa uzhebpa kwaꞌad be men nchaꞌano Jesús. Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ bexa, ndab xa:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Tal ton nlad isankea tsoꞌo naꞌ, leꞌa xa wa nsabndoꞌ mas yankea naꞌ ndoꞌ xus xa no xnaꞌa xa no xagots ten xa no be xin xa no wit xa no bsan xa. No mas yankea xa naꞌ ndoꞌ leꞌaka leꞌa xa. Tal leꞌa xa lid li gun, leꞌa xa lá yoo gan gak xmen naꞌ.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Leꞌa tal ton lá goꞌo cruz ten na cha isankea xa tsoꞌo naꞌ, leꞌa xa wa lá yoo gan gak xmen naꞌ.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 ’¿Nati ton bega nlad gundeꞌe dub niꞌi siꞌil, lid ned ngoꞌo bega cuent naga ndap bega dub lak med itatsoꞌ yandoꞌ niꞌi wa zha?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Tal leꞌa bega utexan niꞌi wa, cha lá gun bega gan yandoꞌ‑yá, leꞌa itea be men na iniꞌí‑yá uxiꞌidno bega.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 No gab bexa: “Leꞌa xabgiꞌi ndee msobxan niꞌi, parea lá ngun xa gan yandoꞌ‑yá.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 ¿No xá rey na kuyono stubga rey, lid ned ngoꞌo xa cuent naga sun dub tiꞌi mil xmen xa gan kuyono dub gaꞌal mil xmen stubga rey wa zha?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Tal leꞌa xa uniꞌí leꞌa xa lá gun gan, leꞌa gor na bi sitta nseabe bexa, leꞌa xa utuꞌub dub xmen na yaꞌinabdiꞌizh ndoꞌ stub rey wa ná plo taꞌa usaꞌa xa ndontsa lá kuyo bexa.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 No liga bego na lá ulaꞌa itea be taꞌa ndap na, leꞌa bega lá yoo gan gak xmen naꞌ.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Leꞌa sed wa ta wen, parea tal leꞌa‑yá itoꞌo utix ten na, ¿xteꞌema yak utix‑a stub biaj zha?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Weꞌe leꞌa sed wa yá lá isuꞌuta, no ni kweal lá isuꞌu‑yá gak‑a, ndi yabitsa‑yá. Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bego ta ndáp naꞌ ndee.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.