Lucas 14
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa dub wizh neꞌe bexa judio leꞌa dub xa nibeꞌe ten bexa fariseo mbiꞌi Jesús, nchaꞌdaw bexa ta lid xa. Leꞌa sa wa leꞌa bexa fariseo nlaꞌach ná xteꞌe gun Jesús.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ná leꞌa lad ndoꞌ Jesús nsob dub xa uzhebpa ncho giꞌ.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be mech ten ley no ndoꞌ bexa fariseo:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ná leꞌa bexa ni lá ikaꞌabbe. Leꞌa Jesús cha mgal las xa gizh wa, cha myunyakna Jesús xa, cha ndab xa yaꞌ xa wa.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Cha ndab Jesús ndoꞌ bexa nde sa wa:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Leꞌa bexa wa ni lá yoꞌota gan xteꞌe ngabbe.
6 A isto nada puderam responder.
7 Leꞌa Jesús nsoꞌwiꞌi ndoꞌ bexa na ulo xa fariseo kombid ndoꞌ na wa, ná xteꞌe mti bexa sa mas nsak isob bexa. Cha mtenxeꞌa Jesús bexa xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa, ndab xa:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Leꞌa gor na ko dub men kombid ndoꞌ bega dub sa uchilyaꞌa xa, lá isob bega sa mas nsak. Leꞌa gal gor na ilen stub xa mas nsak ndoꞌ bega,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 cha gab xwan niꞌi wa usaꞌa bega sa wa isob xa mas nsak wa. Weꞌe leꞌa bega uzhebpa ido ladna yatsob bega gast tsoꞌo li.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Leꞌa naꞌ gáp ndi usob bega mas sitxá, ndontsa gor na ilen xwan niꞌi wa, leꞌa xa ndi gab: “Amig, utsea isob lu mas gax ndee.” Weꞌe leꞌa be men iniꞌí leꞌa bega xa nsak.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Leꞌa tal ton gunbeꞌe leꞌa mas nsak, leꞌa gal gor leꞌa xa ido ladna. No liga leꞌa tal ton yak tuzh ndoꞌ be men, leꞌa gal gor leꞌa be men iniꞌí leꞌa xa wa nsakka.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 No ndab Jesús ndoꞌ xa na ulo kombid wa:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Leꞌa gor na gun lu dub gast, utezh bexa prob no bexa moch no bexa coj no bexa lá naꞌ.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Li ndontsa wen yoo ladna lu, leꞌa bexa wa lá gun gan kix ta wa. Ná leꞌa Dios kixka ta wa gal wizh na ibangal bexa na ndun lak nlad Dios.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Weꞌe leꞌa dub xa na nsobno Jesús ndoꞌ mes wa gor na mbiꞌín xa ta wa, cha ndab xa ndoꞌ Jesús:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ xa wa:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Leꞌa ngol gor na yaꞌgaw bexa, leꞌa xa wa cha mtuꞌub dub mos ten xa, yaꞌyab xa ndoꞌ bexa wa gidbe bexa leꞌa itea taꞌa listla nak.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Parea leꞌa itea bexa wa cha ndab leꞌa bexa lá yoo gan yaꞌ. Leꞌa xa ned wa ndab: “Bingeꞌ ladna go, leꞌa naꞌ tiꞌi usiꞌi dub bleꞌa yo, ta weꞌe lá yoo gan isea naꞌ, leꞌa naꞌ tiꞌi gawiꞌi yo wa.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Leꞌa xa itop wa cha ndab: “Bingeꞌ ladna go, leꞌa naꞌ tiꞌi usiꞌi gaꞌay nes ngon, ta weꞌe lá yoo gan isea naꞌ, leꞌa naꞌ tiꞌi gayun preb ma.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Leꞌa stub xa cha ndab: “Leꞌa naꞌ tiꞌi mchilyaꞌa, ta weꞌe lá yoo gan isea naꞌ.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Leꞌa mos wa cha myach myaꞌyab xa ta wa ndoꞌ xa nibeꞌe xa. Weꞌe leꞌa xa wa cha ngokloo, cha ndab xa ndoꞌ mos wa: “Uxax waꞌ ndoꞌ xgeꞌe baꞌ no be nes ten gezh ndee. Cha biꞌi bexa prob sa ndee no bexa moch no bexa coj no bexa lá naꞌ.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Leꞌa mos wa cha nchaꞌ ndab xa ndoꞌ xwan niꞌi wa: “Señor, leꞌa naꞌ mbín ta ndab go wa, parea leꞌa ta lid ga ndee siꞌilta nsaꞌab.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Leꞌa xa nibeꞌe wa cha ndabgal ndoꞌ mos: “Waꞌ be nes ubiꞌi no be nes byux, cha bin juers giꞌid bexa sa ndee, ndontsa izheaka ta lid naꞌ ndee.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Leꞌa bexa ned uloꞌo naꞌ kombid ndoꞌ na wa ni dub xa lá gawno naꞌ.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Leꞌa tsoꞌo wa uzhebpa kwaꞌad be men nchaꞌano Jesús. Leꞌa Jesús cha mgeaksoꞌ mwiꞌi ndoꞌ bexa, ndab xa:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Tal ton nlad isankea tsoꞌo naꞌ, leꞌa xa wa nsabndoꞌ mas yankea naꞌ ndoꞌ xus xa no xnaꞌa xa no xagots ten xa no be xin xa no wit xa no bsan xa. No mas yankea xa naꞌ ndoꞌ leꞌaka leꞌa xa. Tal leꞌa xa lid li gun, leꞌa xa lá yoo gan gak xmen naꞌ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Leꞌa tal ton lá goꞌo cruz ten na cha isankea xa tsoꞌo naꞌ, leꞌa xa wa lá yoo gan gak xmen naꞌ.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 ’¿Nati ton bega nlad gundeꞌe dub niꞌi siꞌil, lid ned ngoꞌo bega cuent naga ndap bega dub lak med itatsoꞌ yandoꞌ niꞌi wa zha?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Tal leꞌa bega utexan niꞌi wa, cha lá gun bega gan yandoꞌ‑yá, leꞌa itea be men na iniꞌí‑yá uxiꞌidno bega.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 No gab bexa: “Leꞌa xabgiꞌi ndee msobxan niꞌi, parea lá ngun xa gan yandoꞌ‑yá.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 ¿No xá rey na kuyono stubga rey, lid ned ngoꞌo xa cuent naga sun dub tiꞌi mil xmen xa gan kuyono dub gaꞌal mil xmen stubga rey wa zha?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tal leꞌa xa uniꞌí leꞌa xa lá gun gan, leꞌa gor na bi sitta nseabe bexa, leꞌa xa utuꞌub dub xmen na yaꞌinabdiꞌizh ndoꞌ stub rey wa ná plo taꞌa usaꞌa xa ndontsa lá kuyo bexa.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 No liga bego na lá ulaꞌa itea be taꞌa ndap na, leꞌa bega lá yoo gan gak xmen naꞌ.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Leꞌa sed wa ta wen, parea tal leꞌa‑yá itoꞌo utix ten na, ¿xteꞌema yak utix‑a stub biaj zha?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Weꞌe leꞌa sed wa yá lá isuꞌuta, no ni kweal lá isuꞌu‑yá gak‑a, ndi yabitsa‑yá. Bego na ndap nchaꞌ na, blaꞌach bego ta ndáp naꞌ ndee.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.