Lucas 13

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa gor wa leꞌa be men cha ndab ndoꞌ Jesús, xteꞌe mbit be soldad ten Pilat pla bexa Galilea, gor na nsaꞌa bexa man xnab ndoꞌ Dios.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Leꞌa Jesús cha ndab:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak. Leꞌa tal bega lá ulaꞌa be ta ugap nak bega, leꞌa itea bega no sat.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ¿Nati nsak bega zha leꞌa isatiꞌin bchon be men na li ngut gor ulayat torre Siloé tsoꞌo bexa wa mas ndap ke ndoꞌ itea bexa ndencho Jerusalén wa?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak. Tal leꞌa bega lá ulaꞌa be ta ugap nak bega, leꞌa bega itea sat.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa, ndab xa:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Cha ndab xa ndoꞌ mos ten xa, xa nlaꞌach be ya wa: “Unaꞌ, leꞌa chonla liꞌin nchasea ndalkwan naꞌ ngus ndoꞌ ya ndee, ná lá nzheal naꞌ‑yá. Nat ulobtoꞌog‑a, ndontsa ndi gaktiꞌin sa nsob‑a.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Leꞌa xa na nlaꞌach ya wa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xa wa: “Señor, blaꞌa ga‑yá liꞌin ndeetsa. Leꞌa naꞌ uxach xan‑a no koꞌo naꞌ kweal‑a.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Tal leꞌa‑yá saꞌa ngus, lbaꞌatsa nsob‑a. Ná tal lá usaꞌa‑yá ngus, weꞌe yabtoꞌog‑a.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Leꞌa dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa Jesús nluu bexa len dub niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Leꞌa sa wa ulen dub xagots tsoꞌotek dub tiꞌin bchonla liꞌin, ni lá yoo gan isoꞌgaꞌal xa. Leꞌa ta wa ta mbinno dub mbi bxin xa.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Leꞌa gor uniꞌí Jesús xagots wa, cha utezh Jesús xa, cha ndab xa ndoꞌ xagots wa:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Cha mxoꞌob Jesús be yaꞌa na tsoꞌo xa. Leꞌa xa wa cha usoꞌgaꞌal, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Parea leꞌa xa nchansu niꞌi wa cha ngokloo ke na myunyakna Jesús xa wa dub wizh neꞌe bexa judio, ndab xa ndoꞌ be men:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Leꞌa Jesús cha ndab:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Leꞌa maxuꞌu dub tiꞌin bchonla liꞌin li mbinno xagots ndee, dub xa ras Abraham. ¿Lid nsabndoꞌ yakna xa wizh neꞌe beuna zha?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Leꞌa gor na li ndab Jesús, leꞌa itea bexa na ndakloo ndoꞌ Jesús wa cha mdo ladnabe. Ná leꞌa be men kwaꞌad wa uzhebpa mten ladna no be ta wen ndun Jesús.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Leꞌa ta wa nak cuent ta ngwasea dub bid ten mostas, ta ngos dub xabgiꞌi ndoꞌ dub bleꞌa yo ten na. Cha ngoꞌol‑a gast ngok‑a dub ya siꞌil, gast be migin mbindeꞌe xuꞌun ten na ndoꞌ xos‑a.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 No ndab Jesús:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Leꞌa ta wa nak lak nyak levadur. Leꞌa dub xagots mgoch dub tuzh‑a dub top gaꞌal kil arin. Ngol tsoꞌo wa leꞌa idub koꞌob arin wa usabich.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Leꞌa nes nchaꞌa Jesús Jerusalén, leꞌa xa nluu be men ncho be gezh ubiꞌi no be gezh byux.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Weꞌe leꞌa dub men unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Bin bega juers yate bega toꞌo puert uyaꞌa. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa kwaꞌadpa bexa nlad yate sa wa, ná leꞌa bexa lá gun gan.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Leꞌa gor na yá mtsawla xwan niꞌi toꞌo puert wa, leꞌa bega yaꞌanbe tsoꞌo juer utsiꞌid toꞌo niꞌi wa, gab bega: “Señor, bxaꞌal ga toꞌo niꞌi yoo besa.” Parea leꞌa xwan niꞌi wa ndi ikaꞌab gab: “Naꞌ ni lá nchandoꞌ bega.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Weꞌe leꞌa bega isaxan gab: “Leꞌa besa udawno ga, no nguno besa ga. No mbidiꞌizh ga ndoꞌ besa be ndoꞌ xgeꞌe ten besa.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Leꞌa xa wa cha ikaꞌab gab: “Leꞌa naꞌ lá nchandoꞌ bega. Nat bxoꞌon bega wats naꞌ, bego xa ndun ta ugap.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Weꞌe leꞌa bego iniꞌí leꞌa Abraham no Isaac no Jacob no itea be profet wa nde wats Dios sa nibeꞌe Dios, ná leꞌa bega ndi dub lad tsoꞌo juer yaꞌanbe. Cha uzhebpa goꞌon bega no gaw bega ndeay bega, tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bega.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 ’Leꞌa uzhebpa kwaꞌad be men ilen itea lad ndoꞌ gizhliyo, kwe bexa ndoꞌ mes sa nibeꞌe Dios.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Leꞌa ncho bexa naꞌanpa nsak nat wa, gal gor leꞌa bexa yak bexa nsak. No liga ncho bexa nsak nat wa, gal gor leꞌa bexa wa yak bexa naꞌanpa nsak.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Bi leꞌa wizh wa ulayaꞌ pla bexa fariseo ndab ndoꞌ Jesús:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Leꞌa nat guniꞌi xtaꞌan yoo leꞌa naꞌ nda Jerusalén sa na nsabndoꞌka gaa naꞌ. Leꞌa dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios naꞌanpa nsabndoꞌ gat dub lad sa nde Jerusalén.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Leꞌa bego ndencho Jerusalén, leꞌa bega ndut bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, no nlaꞌgeꞌ bega bexa na ntuꞌub Dios ndoꞌ bega. Sian biaj nlad naꞌ yunjunt naꞌ bega, lak nyunjunt dub ngidtsan be ngid ben ten ma len xkwag ma, ná leꞌa bega nunk lá kaꞌab.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Blaꞌach bega, leꞌa nat leꞌa Dios ulaꞌalad bega. No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa bega yá naꞌantapa iniꞌí naꞌ gast gal wizh gab bega: “Dios uzhebpa nlaꞌach xa baꞌ, xa na mtuꞌub Dios Xa Nibeꞌe.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.