Lucas 13
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC
1 Leꞌa gor wa leꞌa be men cha ndab ndoꞌ Jesús, xteꞌe mbit be soldad ten Pilat pla bexa Galilea, gor na nsaꞌa bexa man xnab ndoꞌ Dios.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Leꞌa Jesús cha ndab:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak. Leꞌa tal bega lá ulaꞌa be ta ugap nak bega, leꞌa itea bega no sat.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿Nati nsak bega zha leꞌa isatiꞌin bchon be men na li ngut gor ulayat torre Siloé tsoꞌo bexa wa mas ndap ke ndoꞌ itea bexa ndencho Jerusalén wa?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak. Tal leꞌa bega lá ulaꞌa be ta ugap nak bega, leꞌa bega itea sat.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa, ndab xa:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Cha ndab xa ndoꞌ mos ten xa, xa nlaꞌach be ya wa: “Unaꞌ, leꞌa chonla liꞌin nchasea ndalkwan naꞌ ngus ndoꞌ ya ndee, ná lá nzheal naꞌ‑yá. Nat ulobtoꞌog‑a, ndontsa ndi gaktiꞌin sa nsob‑a.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Leꞌa xa na nlaꞌach ya wa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xa wa: “Señor, blaꞌa ga‑yá liꞌin ndeetsa. Leꞌa naꞌ uxach xan‑a no koꞌo naꞌ kweal‑a.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Tal leꞌa‑yá saꞌa ngus, lbaꞌatsa nsob‑a. Ná tal lá usaꞌa‑yá ngus, weꞌe yabtoꞌog‑a.”
9 e, se der fruto,
10 Leꞌa dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa Jesús nluu bexa len dub niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Leꞌa sa wa ulen dub xagots tsoꞌotek dub tiꞌin bchonla liꞌin, ni lá yoo gan isoꞌgaꞌal xa. Leꞌa ta wa ta mbinno dub mbi bxin xa.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Leꞌa gor uniꞌí Jesús xagots wa, cha utezh Jesús xa, cha ndab xa ndoꞌ xagots wa:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Cha mxoꞌob Jesús be yaꞌa na tsoꞌo xa. Leꞌa xa wa cha usoꞌgaꞌal, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Parea leꞌa xa nchansu niꞌi wa cha ngokloo ke na myunyakna Jesús xa wa dub wizh neꞌe bexa judio, ndab xa ndoꞌ be men:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Leꞌa Jesús cha ndab:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Leꞌa maxuꞌu dub tiꞌin bchonla liꞌin li mbinno xagots ndee, dub xa ras Abraham. ¿Lid nsabndoꞌ yakna xa wizh neꞌe beuna zha?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Leꞌa gor na li ndab Jesús, leꞌa itea bexa na ndakloo ndoꞌ Jesús wa cha mdo ladnabe. Ná leꞌa be men kwaꞌad wa uzhebpa mten ladna no be ta wen ndun Jesús.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Leꞌa ta wa nak cuent ta ngwasea dub bid ten mostas, ta ngos dub xabgiꞌi ndoꞌ dub bleꞌa yo ten na. Cha ngoꞌol‑a gast ngok‑a dub ya siꞌil, gast be migin mbindeꞌe xuꞌun ten na ndoꞌ xos‑a.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 No ndab Jesús:
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Leꞌa ta wa nak lak nyak levadur. Leꞌa dub xagots mgoch dub tuzh‑a dub top gaꞌal kil arin. Ngol tsoꞌo wa leꞌa idub koꞌob arin wa usabich.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Leꞌa nes nchaꞌa Jesús Jerusalén, leꞌa xa nluu be men ncho be gezh ubiꞌi no be gezh byux.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Weꞌe leꞌa dub men unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Bin bega juers yate bega toꞌo puert uyaꞌa. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa kwaꞌadpa bexa nlad yate sa wa, ná leꞌa bexa lá gun gan.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Leꞌa gor na yá mtsawla xwan niꞌi toꞌo puert wa, leꞌa bega yaꞌanbe tsoꞌo juer utsiꞌid toꞌo niꞌi wa, gab bega: “Señor, bxaꞌal ga toꞌo niꞌi yoo besa.” Parea leꞌa xwan niꞌi wa ndi ikaꞌab gab: “Naꞌ ni lá nchandoꞌ bega.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Weꞌe leꞌa bega isaxan gab: “Leꞌa besa udawno ga, no nguno besa ga. No mbidiꞌizh ga ndoꞌ besa be ndoꞌ xgeꞌe ten besa.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Leꞌa xa wa cha ikaꞌab gab: “Leꞌa naꞌ lá nchandoꞌ bega. Nat bxoꞌon bega wats naꞌ, bego xa ndun ta ugap.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Weꞌe leꞌa bego iniꞌí leꞌa Abraham no Isaac no Jacob no itea be profet wa nde wats Dios sa nibeꞌe Dios, ná leꞌa bega ndi dub lad tsoꞌo juer yaꞌanbe. Cha uzhebpa goꞌon bega no gaw bega ndeay bega, tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bega.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 ’Leꞌa uzhebpa kwaꞌad be men ilen itea lad ndoꞌ gizhliyo, kwe bexa ndoꞌ mes sa nibeꞌe Dios.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Leꞌa ncho bexa naꞌanpa nsak nat wa, gal gor leꞌa bexa yak bexa nsak. No liga ncho bexa nsak nat wa, gal gor leꞌa bexa wa yak bexa naꞌanpa nsak.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Bi leꞌa wizh wa ulayaꞌ pla bexa fariseo ndab ndoꞌ Jesús:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Leꞌa nat guniꞌi xtaꞌan yoo leꞌa naꞌ nda Jerusalén sa na nsabndoꞌka gaa naꞌ. Leꞌa dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios naꞌanpa nsabndoꞌ gat dub lad sa nde Jerusalén.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ’Leꞌa bego ndencho Jerusalén, leꞌa bega ndut bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, no nlaꞌgeꞌ bega bexa na ntuꞌub Dios ndoꞌ bega. Sian biaj nlad naꞌ yunjunt naꞌ bega, lak nyunjunt dub ngidtsan be ngid ben ten ma len xkwag ma, ná leꞌa bega nunk lá kaꞌab.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Blaꞌach bega, leꞌa nat leꞌa Dios ulaꞌalad bega. No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa bega yá naꞌantapa iniꞌí naꞌ gast gal wizh gab bega: “Dios uzhebpa nlaꞌach xa baꞌ, xa na mtuꞌub Dios Xa Nibeꞌe.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.