Lucas 13
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Leꞌa gor wa leꞌa be men cha ndab ndoꞌ Jesús, xteꞌe mbit be soldad ten Pilat pla bexa Galilea, gor na nsaꞌa bexa man xnab ndoꞌ Dios.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Leꞌa Jesús cha ndab:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak. Leꞌa tal bega lá ulaꞌa be ta ugap nak bega, leꞌa itea bega no sat.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ¿Nati nsak bega zha leꞌa isatiꞌin bchon be men na li ngut gor ulayat torre Siloé tsoꞌo bexa wa mas ndap ke ndoꞌ itea bexa ndencho Jerusalén wa?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak. Tal leꞌa bega lá ulaꞌa be ta ugap nak bega, leꞌa bega itea sat.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa, ndab xa:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Cha ndab xa ndoꞌ mos ten xa, xa nlaꞌach be ya wa: “Unaꞌ, leꞌa chonla liꞌin nchasea ndalkwan naꞌ ngus ndoꞌ ya ndee, ná lá nzheal naꞌ‑yá. Nat ulobtoꞌog‑a, ndontsa ndi gaktiꞌin sa nsob‑a.”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Leꞌa xa na nlaꞌach ya wa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xa wa: “Señor, blaꞌa ga‑yá liꞌin ndeetsa. Leꞌa naꞌ uxach xan‑a no koꞌo naꞌ kweal‑a.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Tal leꞌa‑yá saꞌa ngus, lbaꞌatsa nsob‑a. Ná tal lá usaꞌa‑yá ngus, weꞌe yabtoꞌog‑a.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Leꞌa dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa Jesús nluu bexa len dub niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Leꞌa sa wa ulen dub xagots tsoꞌotek dub tiꞌin bchonla liꞌin, ni lá yoo gan isoꞌgaꞌal xa. Leꞌa ta wa ta mbinno dub mbi bxin xa.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Leꞌa gor uniꞌí Jesús xagots wa, cha utezh Jesús xa, cha ndab xa ndoꞌ xagots wa:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Cha mxoꞌob Jesús be yaꞌa na tsoꞌo xa. Leꞌa xa wa cha usoꞌgaꞌal, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Parea leꞌa xa nchansu niꞌi wa cha ngokloo ke na myunyakna Jesús xa wa dub wizh neꞌe bexa judio, ndab xa ndoꞌ be men:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Leꞌa Jesús cha ndab:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Leꞌa maxuꞌu dub tiꞌin bchonla liꞌin li mbinno xagots ndee, dub xa ras Abraham. ¿Lid nsabndoꞌ yakna xa wizh neꞌe beuna zha?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Leꞌa gor na li ndab Jesús, leꞌa itea bexa na ndakloo ndoꞌ Jesús wa cha mdo ladnabe. Ná leꞌa be men kwaꞌad wa uzhebpa mten ladna no be ta wen ndun Jesús.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Leꞌa ta wa nak cuent ta ngwasea dub bid ten mostas, ta ngos dub xabgiꞌi ndoꞌ dub bleꞌa yo ten na. Cha ngoꞌol‑a gast ngok‑a dub ya siꞌil, gast be migin mbindeꞌe xuꞌun ten na ndoꞌ xos‑a.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 No ndab Jesús:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Leꞌa ta wa nak lak nyak levadur. Leꞌa dub xagots mgoch dub tuzh‑a dub top gaꞌal kil arin. Ngol tsoꞌo wa leꞌa idub koꞌob arin wa usabich.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Leꞌa nes nchaꞌa Jesús Jerusalén, leꞌa xa nluu be men ncho be gezh ubiꞌi no be gezh byux.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Weꞌe leꞌa dub men unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Bin bega juers yate bega toꞌo puert uyaꞌa. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa kwaꞌadpa bexa nlad yate sa wa, ná leꞌa bexa lá gun gan.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Leꞌa gor na yá mtsawla xwan niꞌi toꞌo puert wa, leꞌa bega yaꞌanbe tsoꞌo juer utsiꞌid toꞌo niꞌi wa, gab bega: “Señor, bxaꞌal ga toꞌo niꞌi yoo besa.” Parea leꞌa xwan niꞌi wa ndi ikaꞌab gab: “Naꞌ ni lá nchandoꞌ bega.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Weꞌe leꞌa bega isaxan gab: “Leꞌa besa udawno ga, no nguno besa ga. No mbidiꞌizh ga ndoꞌ besa be ndoꞌ xgeꞌe ten besa.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Leꞌa xa wa cha ikaꞌab gab: “Leꞌa naꞌ lá nchandoꞌ bega. Nat bxoꞌon bega wats naꞌ, bego xa ndun ta ugap.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Weꞌe leꞌa bego iniꞌí leꞌa Abraham no Isaac no Jacob no itea be profet wa nde wats Dios sa nibeꞌe Dios, ná leꞌa bega ndi dub lad tsoꞌo juer yaꞌanbe. Cha uzhebpa goꞌon bega no gaw bega ndeay bega, tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bega.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 ’Leꞌa uzhebpa kwaꞌad be men ilen itea lad ndoꞌ gizhliyo, kwe bexa ndoꞌ mes sa nibeꞌe Dios.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Leꞌa ncho bexa naꞌanpa nsak nat wa, gal gor leꞌa bexa yak bexa nsak. No liga ncho bexa nsak nat wa, gal gor leꞌa bexa wa yak bexa naꞌanpa nsak.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Bi leꞌa wizh wa ulayaꞌ pla bexa fariseo ndab ndoꞌ Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Leꞌa nat guniꞌi xtaꞌan yoo leꞌa naꞌ nda Jerusalén sa na nsabndoꞌka gaa naꞌ. Leꞌa dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios naꞌanpa nsabndoꞌ gat dub lad sa nde Jerusalén.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Leꞌa bego ndencho Jerusalén, leꞌa bega ndut bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, no nlaꞌgeꞌ bega bexa na ntuꞌub Dios ndoꞌ bega. Sian biaj nlad naꞌ yunjunt naꞌ bega, lak nyunjunt dub ngidtsan be ngid ben ten ma len xkwag ma, ná leꞌa bega nunk lá kaꞌab.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Blaꞌach bega, leꞌa nat leꞌa Dios ulaꞌalad bega. No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa bega yá naꞌantapa iniꞌí naꞌ gast gal wizh gab bega: “Dios uzhebpa nlaꞌach xa baꞌ, xa na mtuꞌub Dios Xa Nibeꞌe.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.