Lucas 13
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB
1 Leꞌa gor wa leꞌa be men cha ndab ndoꞌ Jesús, xteꞌe mbit be soldad ten Pilat pla bexa Galilea, gor na nsaꞌa bexa man xnab ndoꞌ Dios.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Leꞌa Jesús cha ndab:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak. Leꞌa tal bega lá ulaꞌa be ta ugap nak bega, leꞌa itea bega no sat.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿Nati nsak bega zha leꞌa isatiꞌin bchon be men na li ngut gor ulayat torre Siloé tsoꞌo bexa wa mas ndap ke ndoꞌ itea bexa ndencho Jerusalén wa?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta wa naꞌanpa li nak. Tal leꞌa bega lá ulaꞌa be ta ugap nak bega, leꞌa bega itea sat.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Cha msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa, ndab xa:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Cha ndab xa ndoꞌ mos ten xa, xa nlaꞌach be ya wa: “Unaꞌ, leꞌa chonla liꞌin nchasea ndalkwan naꞌ ngus ndoꞌ ya ndee, ná lá nzheal naꞌ‑yá. Nat ulobtoꞌog‑a, ndontsa ndi gaktiꞌin sa nsob‑a.”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Leꞌa xa na nlaꞌach ya wa cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xa wa: “Señor, blaꞌa ga‑yá liꞌin ndeetsa. Leꞌa naꞌ uxach xan‑a no koꞌo naꞌ kweal‑a.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Tal leꞌa‑yá saꞌa ngus, lbaꞌatsa nsob‑a. Ná tal lá usaꞌa‑yá ngus, weꞌe yabtoꞌog‑a.”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Leꞌa dub wizh neꞌe bexa judio, leꞌa Jesús nluu bexa len dub niꞌi sa nzhealbe bexa wa.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Leꞌa sa wa ulen dub xagots tsoꞌotek dub tiꞌin bchonla liꞌin, ni lá yoo gan isoꞌgaꞌal xa. Leꞌa ta wa ta mbinno dub mbi bxin xa.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Leꞌa gor uniꞌí Jesús xagots wa, cha utezh Jesús xa, cha ndab xa ndoꞌ xagots wa:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Cha mxoꞌob Jesús be yaꞌa na tsoꞌo xa. Leꞌa xa wa cha usoꞌgaꞌal, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Parea leꞌa xa nchansu niꞌi wa cha ngokloo ke na myunyakna Jesús xa wa dub wizh neꞌe bexa judio, ndab xa ndoꞌ be men:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Leꞌa Jesús cha ndab:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Leꞌa maxuꞌu dub tiꞌin bchonla liꞌin li mbinno xagots ndee, dub xa ras Abraham. ¿Lid nsabndoꞌ yakna xa wizh neꞌe beuna zha?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Leꞌa gor na li ndab Jesús, leꞌa itea bexa na ndakloo ndoꞌ Jesús wa cha mdo ladnabe. Ná leꞌa be men kwaꞌad wa uzhebpa mten ladna no be ta wen ndun Jesús.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Leꞌa ta wa nak cuent ta ngwasea dub bid ten mostas, ta ngos dub xabgiꞌi ndoꞌ dub bleꞌa yo ten na. Cha ngoꞌol‑a gast ngok‑a dub ya siꞌil, gast be migin mbindeꞌe xuꞌun ten na ndoꞌ xos‑a.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 No ndab Jesús:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Leꞌa ta wa nak lak nyak levadur. Leꞌa dub xagots mgoch dub tuzh‑a dub top gaꞌal kil arin. Ngol tsoꞌo wa leꞌa idub koꞌob arin wa usabich.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Leꞌa nes nchaꞌa Jesús Jerusalén, leꞌa xa nluu be men ncho be gezh ubiꞌi no be gezh byux.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Weꞌe leꞌa dub men unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 —Bin bega juers yate bega toꞌo puert uyaꞌa. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa kwaꞌadpa bexa nlad yate sa wa, ná leꞌa bexa lá gun gan.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Leꞌa gor na yá mtsawla xwan niꞌi toꞌo puert wa, leꞌa bega yaꞌanbe tsoꞌo juer utsiꞌid toꞌo niꞌi wa, gab bega: “Señor, bxaꞌal ga toꞌo niꞌi yoo besa.” Parea leꞌa xwan niꞌi wa ndi ikaꞌab gab: “Naꞌ ni lá nchandoꞌ bega.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Weꞌe leꞌa bega isaxan gab: “Leꞌa besa udawno ga, no nguno besa ga. No mbidiꞌizh ga ndoꞌ besa be ndoꞌ xgeꞌe ten besa.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Leꞌa xa wa cha ikaꞌab gab: “Leꞌa naꞌ lá nchandoꞌ bega. Nat bxoꞌon bega wats naꞌ, bego xa ndun ta ugap.”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Weꞌe leꞌa bego iniꞌí leꞌa Abraham no Isaac no Jacob no itea be profet wa nde wats Dios sa nibeꞌe Dios, ná leꞌa bega ndi dub lad tsoꞌo juer yaꞌanbe. Cha uzhebpa goꞌon bega no gaw bega ndeay bega, tant dub gealkweaꞌ siꞌil iniꞌí bega.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ’Leꞌa uzhebpa kwaꞌad be men ilen itea lad ndoꞌ gizhliyo, kwe bexa ndoꞌ mes sa nibeꞌe Dios.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Leꞌa ncho bexa naꞌanpa nsak nat wa, gal gor leꞌa bexa yak bexa nsak. No liga ncho bexa nsak nat wa, gal gor leꞌa bexa wa yak bexa naꞌanpa nsak.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Bi leꞌa wizh wa ulayaꞌ pla bexa fariseo ndab ndoꞌ Jesús:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Leꞌa nat guniꞌi xtaꞌan yoo leꞌa naꞌ nda Jerusalén sa na nsabndoꞌka gaa naꞌ. Leꞌa dub xa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios naꞌanpa nsabndoꞌ gat dub lad sa nde Jerusalén.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’Leꞌa bego ndencho Jerusalén, leꞌa bega ndut bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios, no nlaꞌgeꞌ bega bexa na ntuꞌub Dios ndoꞌ bega. Sian biaj nlad naꞌ yunjunt naꞌ bega, lak nyunjunt dub ngidtsan be ngid ben ten ma len xkwag ma, ná leꞌa bega nunk lá kaꞌab.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Blaꞌach bega, leꞌa nat leꞌa Dios ulaꞌalad bega. No gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa bega yá naꞌantapa iniꞌí naꞌ gast gal wizh gab bega: “Dios uzhebpa nlaꞌach xa baꞌ, xa na mtuꞌub Dios Xa Nibeꞌe.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.