Lucas 12
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa gor wa leꞌa sian mil be men ulayaꞌ wats Jesús, gast nsoꞌ bexa tsoꞌo xoꞌo ltsaꞌa bexa tant dub kwaꞌad bexa. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Leꞌa itea be ta ugaꞌach, leꞌa gal gor leꞌa be ta wa uluꞌukabe. No itea be ta ngachyoꞌo, leꞌa gal gor leꞌa be men iniꞌíka ta wa.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ta weꞌe leꞌa itea ta ndadiꞌizh bega dub sa ukaw, leꞌa ta wa sgenka ndoꞌ xeꞌa. No itea ta xgaꞌach ndadiꞌizh bega len niꞌi, leꞌa ta wa gast idub gezh sgenka.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego nak amig ten naꞌ, lá izheb bega ndoꞌ bexa ndut men, leꞌa bexa wa ta weꞌetsa sun gan gun.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ndi gáp naꞌ ndoꞌ bega ná ton ndoꞌ ná nsabndoꞌ izheb bega: bzheb bega ndoꞌ Dios, xa na sun gan gut be men, cha utsaꞌab xa gealnaban ten bexa infierno. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, ndoꞌ xa weꞌe bzheb bega.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ’Leꞌa dub gaꞌay migin nzheꞌa top med byux, ná leꞌa cuent ten Dios leꞌa kadga dub migin wa nsak.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Lá izheb bega leꞌa bega mas nsak ndoꞌ be migin. Leꞌa Dios uzhebpa nlaꞌach bega gast uniꞌí xa plo gichgek bega.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 No ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Parea leꞌa tal ton gab ndoꞌ be men leꞌa xa naꞌanpa xmen naꞌ, leꞌa naꞌ noga gáp ndoꞌ be angel ten Dios leꞌa xa wa naꞌanpa xmen naꞌ.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Leꞌa tal ton inisi naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, leꞌa Dios sungeꞌka ladna ta wa. Ná leꞌa tal ton inisi Espíritu ten Dios, leꞌa Dios lá gungeꞌ ladna ke wa.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ’Leꞌa bega yak cuent ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio no ndoꞌ be juez no ndoꞌ bexa naktiꞌin. Parea lá yuꞌ ladna bega xteꞌe ikaꞌab bega, no xteꞌe utsakndoꞌ bega,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 leꞌa Espíritu ten Dios leꞌa uluu xteꞌe gab bega gor wa.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Leꞌa lat be men kwaꞌad wa utoꞌo dub xa ndab ndoꞌ Jesús:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ná leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xa wa:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men wa:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 No msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa ndab xa:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Cha mbinbeꞌe xa wa: “¿Xteꞌe gun naꞌ nat? ¿Pa kochaꞌaw naꞌ be ta sian ndee?”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Tsoꞌo wa mbinbeꞌe xa: “Naꞌ uníla xteꞌe gunno naꞌ‑yá. Naꞌ ulate be sa nyochaꞌaw be taꞌa ten naꞌ. Cha gunde naꞌ stapla be sa mas ubiꞌi, sa yoo be ta sian ndee no iteata be taꞌa ndap naꞌ.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Cha gáp naꞌ ndoꞌ naꞌ leꞌa naꞌ ndap sianpa be ta gaw na sian liꞌin. Cha une naꞌ, no gaw naꞌ, no goꞌo naꞌ, no iten lad naꞌ.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ’Ná leꞌa Dios ndab: “Mgiꞌi, ngud nak lu. Leꞌa teꞌal nat leꞌa lu gat. ¿Cha ton yaꞌanno be ta sian ulochaꞌaw lu baꞌ zha?”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Nsea ndab Jesús ndoꞌ be men:
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Leꞌa gealnaban ten bega mas nsak ndoꞌ be ta gaw bega, no leꞌa bega mas nsak ndoꞌ be xab bega.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Binbeꞌe bega lak nak be migin, ni lá ndas ma bid, no ni lá nteleꞌe ma ta gaw ma, no ni lá ndap ma dub sa nyochaꞌaw ta gaw ma, ná leꞌa Dios ngawka ma. ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa bega uzhebpa mas nsak ndoꞌ be migin?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 No ni dub bega tal leꞌa xa uzhebpa yuꞌ ladna, lá gun xa gan gaꞌal xa ni stol metr.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Tal leꞌa bega ni ta tuzh wa lá yoo gan gun, ¿xtaꞌan ngi nyuꞌ ladna bega iteata be taꞌa zhaga?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ’Bwiꞌi bega ndoꞌ be géꞌe no xteꞌe ndiꞌibyaꞌal‑a, parea ni lá ndun‑a tiꞌin, no ni lá ndandeꞌe‑yá lad. Ná leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa lat itea be lad uzhebpa wen ngok Salomón naꞌan dub lad chul lakta dub géꞌe.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Leꞌa Dios lita chul ndanno be géꞌe ndiꞌib be geꞌe, ná ta gal geꞌatsa yabtoꞌog‑a cha yolꞌ‑a. Parea leꞌa bega uzhebpa mas nsak ndoꞌ dub géꞌe, ta weꞌe leꞌa Dios saknokaga bega maska ndidotsa ngeꞌ ladna bega Dios.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ta weꞌe lá gunbeꞌe bega xtaꞌan gaw bega no xtaꞌan goo bega. Ni lá yuꞌta ladna bega ta wa.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Leꞌa be men lá nchandoꞌ Dios wa itea be ta ndee nkwaꞌan xa, ná leꞌa Dios Xus beuna uniꞌíka xtaꞌan nkiꞌin bega.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ndi bkwaꞌan bega xteꞌe gak bega dub men leꞌa Dios nibeꞌe, weꞌe leꞌa Dios saꞌaka iteanak be ta nkiꞌin bega.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ’Lá izheb bego nak cuent be borreg ten naꞌ, leꞌa Dios Xus bega usaꞌa sa nibeꞌe xa yoo bega.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Bdoꞌo bega be ta ten bega, cha btseꞌa bega med wa ndoꞌ bexa uban nak. Tal leꞌa bega li gun, leꞌa bega li kochaꞌaw sian taꞌa gibeꞌa. Leꞌa ta wa cuent dub bols lá gak gox, dub sa na ni waꞌan lá yoo gan yate, no ni mbes lá gaw‑a.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Tal leꞌa bega li gun ta wen wa, weꞌe leꞌa bega mas ukwaꞌan ta nsak ladna Dios.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ’List ute bega, no isengiꞌla xeꞌa ten bega.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Gok bega cuent dub mos nkenkeaꞌ gor ilen xa nibeꞌe ten xa, mtoꞌo xa sa mchilyaꞌa men. Leꞌa gor ilaꞌnchaꞌ xa wa cha kwezh xa mos, leꞌa mos wa listla nsoꞌuxaꞌal sa yoo xa.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Uzhebpa wen yoo ladna be mos ndenaꞌbe gor ilaꞌnchaꞌ xa nibeꞌe ten na. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa xa nibeꞌe wa cha gab ndoꞌ mos isob xa ndoꞌ mes, cha usaꞌa xa ta gaw mos wa.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Guniꞌi xá gor ilen xa, tal ilen xa utol teꞌal natal ilen xa gor nsayat xeꞌa, tal leꞌa be mos wa listka nde, leꞌa bexa wa wen yoo.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 ’Parea leꞌa naꞌ nlad yakbeꞌena bega ta ndee: leꞌa tal leꞌa dub xwan niꞌi uniꞌí xá gor giꞌid dub waꞌan ta lid xa, leꞌa xa isob ulaꞌach ndontsa naꞌanpa yoo waꞌan len lid xa kowaꞌan be taꞌa ten xa.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ta weꞌe no bega list ute, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ilengal dub gor ni lá ndanbeꞌe bega ti ilen naꞌ.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Leꞌa Pedr cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Leꞌa Jesús cha ndab:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Leꞌa gor na ilaꞌnchaꞌ xwan niꞌi wa uzhebpa wen yoo ladna mos ndun lak ndab xa wa.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa xwan niꞌi wa usoꞌ mos wen wa, inibeꞌe xa itea be ta ndap xa wa.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ná tal leꞌa mos wa dub xa ugap, gunbeꞌe xa gab xa leꞌa xa nibeꞌe ten xa nleꞌata ilen. Cha ndi isaxan xa kin xa iteata be mos wa, be xabgiꞌi no be xagots. No gaw xa no goo xa no gun xa gealgu.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Weꞌe leꞌa xwan niꞌi wa cha ilaꞌnchaꞌ dub wizh no dub gor ni lá ndanbeꞌe mos ti ilen xa. Cha uzhebpa utsaksi xa mos wa lak ntsaksi xa itea be mos lá nxobgek.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ’Tal leꞌa dub mos uniꞌíka xtaꞌan nlad xa nibeꞌe ten na, ná ni lid list ngun xa, no ni lá ngun xa ta nlad xa nibeꞌe ten xa, leꞌa xa wa uzhebpa gealkweaꞌ iniꞌí.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ná tal leꞌa dub mos ni lá nchandoꞌ xteꞌe nak ta nlad xa nibeꞌe ten na, cha ndun xa ta na nsabndoꞌ utsaksi bexa xa, leꞌa xa wa mas uxee gealkweaꞌ iniꞌí. Leꞌa itea bexa na mas sian taꞌa msaꞌa Dios ndák xa, leꞌa bexa wa liga sian tiꞌin nsabndoꞌ gun ndoꞌ Dios. No leꞌa bexa na mas sian taꞌa nsaꞌa Dios ulaꞌach bexa, leꞌa bexa wa liga nsabndoꞌ mas uxobgek ndoꞌ Dios.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ’Leꞌa naꞌ ndal utsengiꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee. Leꞌa naꞌ nlad malay‑a nsayolꞌla.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Leꞌa naꞌ ned nsabndoꞌ itiꞌid ndoꞌ dub gealkweaꞌ siꞌil, no uzheꞌeb kweaꞌ ncho lad naꞌ gast itiꞌid naꞌ ta wa.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Lá gunbeꞌe bega leꞌa naꞌ ndee ndal ndontsa uzheꞌeb wen kwe be men ndoꞌ gizhliyo. Leꞌa naꞌ ndi ndal leꞌa be men iteltsaꞌa.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Leꞌa nat idubta ndoꞌ ndee, tal leꞌa dub niꞌi ncho gaꞌay men leꞌa chon xa wa gakloo ndoꞌ stop xa, no stop xa wa gakloga ndoꞌ yon xa wa.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ncho be xabgiꞌi gakloo ndoꞌ be xinbgiꞌi na; no leꞌa be xin xa gakloga ndoꞌ xa. Leꞌa ncho be xagots gakloo ndoꞌ be xingots na; no leꞌa be xingots xa gakloga ndoꞌ xnaꞌa na. Leꞌa be xagots no gakloo ndoꞌ xinxix na; no leꞌa xinxix xa gakloga ndoꞌ leꞌaka xnazhaꞌap xa.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men kwaꞌad wa:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 No zha na nlen mbi lad sur, cha ndab bega leꞌa wizh wa uzhebpa utii gak, cha likaga ndak‑a.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ¡Leꞌa bega nluu cuentta xa wen, ná bega xa ugap! Nyakbeꞌena bega xteꞌe nak ta naꞌ bega gibeꞌa baꞌ no be ta gizhliyo ndee, ná ni lá nyakbeꞌena bega ta ndun Dios tiemp nat.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ’Bwiꞌi bega naga leꞌa nak ta ndun bega.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Leꞌa tal ton nlad usake bega, waꞌyadiꞌizhno bega xa gor biseata isoꞌ xa ndoꞌ juez. Leꞌa tal xa usake bega ndoꞌ juez, leꞌa juez cha yun cuent bega ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib, cha ukeꞌa litgiꞌib xa bega.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa bega lá itoꞌo sa wa gast kixka bega iteanak ta nsaꞌab bega wa.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.