Lucas 12

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa gor wa leꞌa sian mil be men ulayaꞌ wats Jesús, gast nsoꞌ bexa tsoꞌo xoꞌo ltsaꞌa bexa tant dub kwaꞌad bexa. Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Leꞌa itea be ta ugaꞌach, leꞌa gal gor leꞌa be ta wa uluꞌukabe. No itea be ta ngachyoꞌo, leꞌa gal gor leꞌa be men iniꞌíka ta wa.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ta weꞌe leꞌa itea ta ndadiꞌizh bega dub sa ukaw, leꞌa ta wa sgenka ndoꞌ xeꞌa. No itea ta xgaꞌach ndadiꞌizh bega len niꞌi, leꞌa ta wa gast idub gezh sgenka.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego nak amig ten naꞌ, lá izheb bega ndoꞌ bexa ndut men, leꞌa bexa wa ta weꞌetsa sun gan gun.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ndi gáp naꞌ ndoꞌ bega ná ton ndoꞌ ná nsabndoꞌ izheb bega: bzheb bega ndoꞌ Dios, xa na sun gan gut be men, cha utsaꞌab xa gealnaban ten bexa infierno. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego, ndoꞌ xa weꞌe bzheb bega.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’Leꞌa dub gaꞌay migin nzheꞌa top med byux, ná leꞌa cuent ten Dios leꞌa kadga dub migin wa nsak.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Lá izheb bega leꞌa bega mas nsak ndoꞌ be migin. Leꞌa Dios uzhebpa nlaꞌach bega gast uniꞌí xa plo gichgek bega.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 No ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Parea leꞌa tal ton gab ndoꞌ be men leꞌa xa naꞌanpa xmen naꞌ, leꞌa naꞌ noga gáp ndoꞌ be angel ten Dios leꞌa xa wa naꞌanpa xmen naꞌ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Leꞌa tal ton inisi naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, leꞌa Dios sungeꞌka ladna ta wa. Ná leꞌa tal ton inisi Espíritu ten Dios, leꞌa Dios lá gungeꞌ ladna ke wa.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Leꞌa bega yak cuent ndoꞌ bexa nibeꞌe ten bexa judio no ndoꞌ be juez no ndoꞌ bexa naktiꞌin. Parea lá yuꞌ ladna bega xteꞌe ikaꞌab bega, no xteꞌe utsakndoꞌ bega,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 leꞌa Espíritu ten Dios leꞌa uluu xteꞌe gab bega gor wa.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Leꞌa lat be men kwaꞌad wa utoꞌo dub xa ndab ndoꞌ Jesús:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ná leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab ndoꞌ xa wa:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men wa:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 No msaktabeꞌe Jesús dub taꞌa mluu xa ndab xa:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Cha mbinbeꞌe xa wa: “¿Xteꞌe gun naꞌ nat? ¿Pa kochaꞌaw naꞌ be ta sian ndee?”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Tsoꞌo wa mbinbeꞌe xa: “Naꞌ uníla xteꞌe gunno naꞌ‑yá. Naꞌ ulate be sa nyochaꞌaw be taꞌa ten naꞌ. Cha gunde naꞌ stapla be sa mas ubiꞌi, sa yoo be ta sian ndee no iteata be taꞌa ndap naꞌ.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Cha gáp naꞌ ndoꞌ naꞌ leꞌa naꞌ ndap sianpa be ta gaw na sian liꞌin. Cha une naꞌ, no gaw naꞌ, no goꞌo naꞌ, no iten lad naꞌ.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ’Ná leꞌa Dios ndab: “Mgiꞌi, ngud nak lu. Leꞌa teꞌal nat leꞌa lu gat. ¿Cha ton yaꞌanno be ta sian ulochaꞌaw lu baꞌ zha?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nsea ndab Jesús ndoꞌ be men:
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Weꞌe leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Leꞌa gealnaban ten bega mas nsak ndoꞌ be ta gaw bega, no leꞌa bega mas nsak ndoꞌ be xab bega.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Binbeꞌe bega lak nak be migin, ni lá ndas ma bid, no ni lá nteleꞌe ma ta gaw ma, no ni lá ndap ma dub sa nyochaꞌaw ta gaw ma, ná leꞌa Dios ngawka ma. ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa bega uzhebpa mas nsak ndoꞌ be migin?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 No ni dub bega tal leꞌa xa uzhebpa yuꞌ ladna, lá gun xa gan gaꞌal xa ni stol metr.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Tal leꞌa bega ni ta tuzh wa lá yoo gan gun, ¿xtaꞌan ngi nyuꞌ ladna bega iteata be taꞌa zhaga?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Bwiꞌi bega ndoꞌ be géꞌe no xteꞌe ndiꞌibyaꞌal‑a, parea ni lá ndun‑a tiꞌin, no ni lá ndandeꞌe‑yá lad. Ná leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa lat itea be lad uzhebpa wen ngok Salomón naꞌan dub lad chul lakta dub géꞌe.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Leꞌa Dios lita chul ndanno be géꞌe ndiꞌib be geꞌe, ná ta gal geꞌatsa yabtoꞌog‑a cha yolꞌ‑a. Parea leꞌa bega uzhebpa mas nsak ndoꞌ dub géꞌe, ta weꞌe leꞌa Dios saknokaga bega maska ndidotsa ngeꞌ ladna bega Dios.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ta weꞌe lá gunbeꞌe bega xtaꞌan gaw bega no xtaꞌan goo bega. Ni lá yuꞌta ladna bega ta wa.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Leꞌa be men lá nchandoꞌ Dios wa itea be ta ndee nkwaꞌan xa, ná leꞌa Dios Xus beuna uniꞌíka xtaꞌan nkiꞌin bega.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ndi bkwaꞌan bega xteꞌe gak bega dub men leꞌa Dios nibeꞌe, weꞌe leꞌa Dios saꞌaka iteanak be ta nkiꞌin bega.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Lá izheb bego nak cuent be borreg ten naꞌ, leꞌa Dios Xus bega usaꞌa sa nibeꞌe xa yoo bega.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Bdoꞌo bega be ta ten bega, cha btseꞌa bega med wa ndoꞌ bexa uban nak. Tal leꞌa bega li gun, leꞌa bega li kochaꞌaw sian taꞌa gibeꞌa. Leꞌa ta wa cuent dub bols lá gak gox, dub sa na ni waꞌan lá yoo gan yate, no ni mbes lá gaw‑a.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Tal leꞌa bega li gun ta wen wa, weꞌe leꞌa bega mas ukwaꞌan ta nsak ladna Dios.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ’List ute bega, no isengiꞌla xeꞌa ten bega.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Gok bega cuent dub mos nkenkeaꞌ gor ilen xa nibeꞌe ten xa, mtoꞌo xa sa mchilyaꞌa men. Leꞌa gor ilaꞌnchaꞌ xa wa cha kwezh xa mos, leꞌa mos wa listla nsoꞌuxaꞌal sa yoo xa.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Uzhebpa wen yoo ladna be mos ndenaꞌbe gor ilaꞌnchaꞌ xa nibeꞌe ten na. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa xa nibeꞌe wa cha gab ndoꞌ mos isob xa ndoꞌ mes, cha usaꞌa xa ta gaw mos wa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Guniꞌi xá gor ilen xa, tal ilen xa utol teꞌal natal ilen xa gor nsayat xeꞌa, tal leꞌa be mos wa listka nde, leꞌa bexa wa wen yoo.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ’Parea leꞌa naꞌ nlad yakbeꞌena bega ta ndee: leꞌa tal leꞌa dub xwan niꞌi uniꞌí xá gor giꞌid dub waꞌan ta lid xa, leꞌa xa isob ulaꞌach ndontsa naꞌanpa yoo waꞌan len lid xa kowaꞌan be taꞌa ten xa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ta weꞌe no bega list ute, leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ilengal dub gor ni lá ndanbeꞌe bega ti ilen naꞌ.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Leꞌa Pedr cha unabdiꞌizh ndoꞌ Jesús ndab:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Leꞌa Jesús cha ndab:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Leꞌa gor na ilaꞌnchaꞌ xwan niꞌi wa uzhebpa wen yoo ladna mos ndun lak ndab xa wa.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa xwan niꞌi wa usoꞌ mos wen wa, inibeꞌe xa itea be ta ndap xa wa.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ná tal leꞌa mos wa dub xa ugap, gunbeꞌe xa gab xa leꞌa xa nibeꞌe ten xa nleꞌata ilen. Cha ndi isaxan xa kin xa iteata be mos wa, be xabgiꞌi no be xagots. No gaw xa no goo xa no gun xa gealgu.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Weꞌe leꞌa xwan niꞌi wa cha ilaꞌnchaꞌ dub wizh no dub gor ni lá ndanbeꞌe mos ti ilen xa. Cha uzhebpa utsaksi xa mos wa lak ntsaksi xa itea be mos lá nxobgek.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Tal leꞌa dub mos uniꞌíka xtaꞌan nlad xa nibeꞌe ten na, ná ni lid list ngun xa, no ni lá ngun xa ta nlad xa nibeꞌe ten xa, leꞌa xa wa uzhebpa gealkweaꞌ iniꞌí.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ná tal leꞌa dub mos ni lá nchandoꞌ xteꞌe nak ta nlad xa nibeꞌe ten na, cha ndun xa ta na nsabndoꞌ utsaksi bexa xa, leꞌa xa wa mas uxee gealkweaꞌ iniꞌí. Leꞌa itea bexa na mas sian taꞌa msaꞌa Dios ndák xa, leꞌa bexa wa liga sian tiꞌin nsabndoꞌ gun ndoꞌ Dios. No leꞌa bexa na mas sian taꞌa nsaꞌa Dios ulaꞌach bexa, leꞌa bexa wa liga nsabndoꞌ mas uxobgek ndoꞌ Dios.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Leꞌa naꞌ ndal utsengiꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee. Leꞌa naꞌ nlad malay‑a nsayolꞌla.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Leꞌa naꞌ ned nsabndoꞌ itiꞌid ndoꞌ dub gealkweaꞌ siꞌil, no uzheꞌeb kweaꞌ ncho lad naꞌ gast itiꞌid naꞌ ta wa.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Lá gunbeꞌe bega leꞌa naꞌ ndee ndal ndontsa uzheꞌeb wen kwe be men ndoꞌ gizhliyo. Leꞌa naꞌ ndi ndal leꞌa be men iteltsaꞌa.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Leꞌa nat idubta ndoꞌ ndee, tal leꞌa dub niꞌi ncho gaꞌay men leꞌa chon xa wa gakloo ndoꞌ stop xa, no stop xa wa gakloga ndoꞌ yon xa wa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ncho be xabgiꞌi gakloo ndoꞌ be xinbgiꞌi na; no leꞌa be xin xa gakloga ndoꞌ xa. Leꞌa ncho be xagots gakloo ndoꞌ be xingots na; no leꞌa be xingots xa gakloga ndoꞌ xnaꞌa na. Leꞌa be xagots no gakloo ndoꞌ xinxix na; no leꞌa xinxix xa gakloga ndoꞌ leꞌaka xnazhaꞌap xa.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men kwaꞌad wa:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 No zha na nlen mbi lad sur, cha ndab bega leꞌa wizh wa uzhebpa utii gak, cha likaga ndak‑a.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¡Leꞌa bega nluu cuentta xa wen, ná bega xa ugap! Nyakbeꞌena bega xteꞌe nak ta naꞌ bega gibeꞌa baꞌ no be ta gizhliyo ndee, ná ni lá nyakbeꞌena bega ta ndun Dios tiemp nat.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ’Bwiꞌi bega naga leꞌa nak ta ndun bega.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Leꞌa tal ton nlad usake bega, waꞌyadiꞌizhno bega xa gor biseata isoꞌ xa ndoꞌ juez. Leꞌa tal xa usake bega ndoꞌ juez, leꞌa juez cha yun cuent bega ndoꞌ xa nlaꞌach litgiꞌib, cha ukeꞌa litgiꞌib xa bega.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa bega lá itoꞌo sa wa gast kixka bega iteanak ta nsaꞌab bega wa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.