Lucas 11

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leꞌa dub wizh leꞌa Jesús ngwaꞌyadiꞌizhno Dios. Leꞌa gor na mtayadiꞌizh xa leꞌa dub xmen xa cha ndab ndoꞌ xa:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Nab besa usaꞌa go ta gaw besa wizh nat,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Bingeꞌ ladna go be ke ten besa,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 No ndab Jesús ndoꞌ bexa:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 leꞌa stub amig ten naꞌ ulansea ta lid naꞌ, leꞌa naꞌ lá ndap ta gaw xa wa.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Leꞌa xa wa cha gab: “Lá gunta lu ruid. Leꞌa toꞌo lid naꞌ nsoꞌnyawla. No be xmeꞌed naꞌ ndeyatsla wats naꞌ. Leꞌa naꞌ lá yoo gan gaste usa ta nlad lu wa.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Parea leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa xa wa gasteka, usaꞌa xa itea be ta nkiꞌin bega ndontsa yá lá gunta bega ruid, naꞌanpa ta na amigtsa ten xa bega.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 ’Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega unab bega ta nkiꞌin bega ndoꞌ Dios, leꞌa Dios saꞌaka‑yá. Bkwaꞌan bega Dios, leꞌa bega szhealka xa. Utezh bega Dios, leꞌa Dios saknoka bega.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Leꞌa itea bexa na nab ta nkiꞌin na, leꞌa Dios nsaꞌaka‑yá. Leꞌa itea bexa na nkwaꞌan Dios, leꞌa bexa nzhealka xa. Leꞌa itea bexa na nbezh Dios, leꞌa Dios ndaknoka xa.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ’Leꞌa bego na ndap meꞌed, tal leꞌa dub xmeꞌed bega inab dub pan, ¿cha saꞌa bega ndi dub geꞌ ndoꞌ meꞌed zha? No tal leꞌa xmeꞌed bega inab dub mbeal, ¿cha saꞌa bega ndi dub mbeꞌal ndoꞌ meꞌed zha?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 No tal leꞌa xmeꞌed bega inab dub nguꞌu, ¿cha saꞌa bega ndi dub nix zha?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Leꞌa bego bexa ugap, ná sbeꞌen be ta wen nsaꞌa bega ndoꞌ be xin bega, ¿matagal Dios Xus beuna nsob gibeꞌa usaꞌa Espíritu ten na ndoꞌ bexa inab‑a?
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Leꞌa dub wizh leꞌa Jesús ulantuꞌub dub mbi bxin mbin mud dub xabgiꞌi. Leꞌa gor na utoꞌo mbi bxin wa, leꞌa xa mud wa usaxan ndadiꞌizhla. Leꞌa be men ngwanseanabe.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ná leꞌa ncho be men ndab:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 No ncho xa mbin preb Jesús ndab bexa gun Jesús dub ta uluu ton nak xa.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Parea leꞌa Jesús mgenna xteꞌe ndanbeꞌe bexa wa, cha ndab Jesús:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Leꞌa bego ndab leꞌa naꞌ ngontuꞌub be bxin juers ten Beelzebú. Parea tal leꞌa maxuꞌu kuyono leꞌaka be mbi bxin ten na, weꞌe leꞌa maxuꞌu wa no be mbi bxin wa iteltsaꞌabe, cha idub juers ten maxuꞌu.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ndab bega leꞌa naꞌ ndee ngontuꞌub be mbi bxin juers ten Beelzebú. ¿Ná ton nsaꞌa juers ngontuꞌub be xmen bega be mbi bxin wa zha? Leꞌa naꞌ gáp leꞌa ta na ndun be xmen bega wa leꞌa nluu leꞌa bega naꞌanpa utsin ndun.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ná leꞌa naꞌ ndee ngontuꞌub be mbi bxin juers ten Espíritu ten Dios, ta na nluu leꞌa Dios yá ngol tiemp inibeꞌe be men ndoꞌ gizhliyo.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’Leꞌa tal leꞌa dub xabgiꞌi juert noꞌo spad nlaꞌach xa ta lid xa, leꞌa itea taꞌa nlaꞌach xa segurka ndebe.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Parea tal leꞌa stubga xa mas juert ilen ta lid xa wa, cha gun xa gan ndoꞌ xa wa, leꞌa xa wa slat spad na ngeꞌ ladna xa wa. Cha slat xa be ta ndap xa ned wa no stseꞌa xa‑yá ndoꞌ be ltsaꞌa xa.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ’Leꞌa tal ton lá nsak ladna ta ndun naꞌ, leꞌa xa wa ndi ndakloo ndoꞌ naꞌ. No liga leꞌa tal ton bexa naꞌanpa ndakno naꞌ nyakjunt be men ndoꞌ Dios, leꞌa xa wa ndi ndun nsasit be men wats Dios.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ’Leꞌa gor na ntoꞌo dub mbi bxin len ladoꞌo dub men, leꞌa mbi bxin wa cha nchaꞌa sa naꞌan men nchaꞌkwaꞌan ná pa yoo na. Ná leꞌa gor na lá izheal pa yoo mbi bxin wa, cha ndab ta wa: “Nsea naꞌ leꞌaka ta lid naꞌ sa utoꞌo naꞌ.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Leꞌa gor na mtanseaꞌ mbi bxin wa leꞌa ladoꞌo men wa cuent dub niꞌi ndon umbiꞌi nak no chul nsaxkwaꞌa‑yá.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Weꞌe leꞌa mbi bxin wa cha nchaꞌgiꞌi stub sgaꞌad be mbi bxin mas ugap nak. Leꞌa itea be mbi bxin wa cha yoo ladoꞌo men wa. Cha mas juert yoo xa wa ndoꞌ lak zha ned wa.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Leꞌa gor na li nsoꞌyadiꞌizh Jesús ta wa, leꞌa dub xagots nsoꞌ lat be men wa ugeꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ná leꞌa Jesús cha ndi ndab:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Leꞌa be men wa mas kwaꞌad nsayakjunt wats Jesús, cha ndab Jesús ndoꞌ bexa:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Leꞌa ta utid Jonás wa mluu leꞌa Dios leꞌaka mtuꞌub Jonás gezh Nínive. No liga leꞌa ta itiꞌid naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, uluu ndoꞌ be men ncho nat leꞌa naꞌ Dioska mtuꞌub.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 ’Leꞌa gal wizh na gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa xagots unibeꞌe be men lad sur isoꞌ, gab xa leꞌa bego ndapka ke. Leꞌa xagots wa uzhebpa sit utoꞌo ndontsa mbidyoꞌón xa ta mbidiꞌizh Salomón, be ta uzheꞌeb ngók xa. Leꞌa sa ndee nsoꞌ dub xa mas nsak ndoꞌ Salomón wa, ná leꞌa bego lá nsakyoꞌón ta ndab xa.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Leꞌa bexa Nínive no kwe ndoꞌ Dios wizh na gab Dios ná ton ndap ke, gab bexa leꞌa be men ncho nat ndee ugap nak. Leꞌa bexa Nínive mlaꞌa be ta ugap nak bexa gor na mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Jonás. Ná leꞌa nat leꞌa dub xa mas nsak ndoꞌ Jonás nsoꞌ sa ndee.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ’Leꞌa naꞌan ton kich dub xeꞌa, cha usob xa‑yá dub sa xgaꞌach. No ni len dub caj lá usob xa‑yá. Ndi gaꞌap usob xa‑yá, ndontsa leꞌa be men nyote len niꞌi wa inaꞌ xeꞌa wa.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Leꞌa ngusndoꞌ dub men leꞌa nak xeꞌa ten xa. Tal leꞌa ngusndoꞌ bega ta wen, leꞌa bega nkesea ndoꞌ xeꞌa. Ná tal leꞌa ngusndoꞌ bega naꞌanpa ta wen, leꞌa bega ndi nkesea sa ukaw.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Blaꞌach bega leꞌa len ladoꞌo bega nchoka xeꞌa ten Dios, naꞌanpa sa ukaw gak‑a.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Tal leꞌa len ladoꞌo bega idubka ncho xeꞌa ten Dios, leꞌa bega ni dub tuzh naꞌanpa ncho sa ukaw. Weꞌe leꞌa bega iniꞌí itea be taꞌa, cuent gor na nsu xeꞌa sa nsoꞌ bega.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús ndoꞌ be men, leꞌa dub xa fariseo cha unab ndoꞌ Jesús yaꞌdaw Jesús ta lid xa. Cha uyoꞌo Jesús, cha usob xa ndoꞌ mes.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Parea leꞌa Jesús naꞌanpa unaꞌa lak nibeꞌe costumbr ten bexa fariseo. Leꞌa gor na uniꞌí xa fariseo ta wa, cha ngwanseana xa.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Leꞌa Jesús cha ndab:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Bego xa lá nsakyoꞌón! ¿Lá iniꞌí bega zha leꞌa Dios xa na mbindeꞌe idub las men, leꞌa xa wa leꞌaka nsaꞌa gealnaban ten be men?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Bsaꞌa bega be ta gakno bexa uban nak, weꞌe umbiꞌi gak bega ndoꞌ Dios.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’¡Proꞌob bego xa fariseo! Leꞌaka nak nsaꞌa bega dub gen byonxtil lat dub tiꞌi gen‑a uxen bega, no liga ndanno bega rud no iteata be ta xgeꞌa ndas bega. Parea naꞌanpa utsin nak bega ndoꞌ be men, no ni lá ndankea bega Dios. Be ta wen ndee nsabndoꞌ gun bega, no usaꞌaka bega be ta wa lakka ndun bega nat.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’¡Proꞌob bego xa fariseo! Leꞌa bega nti be sa mas nsak isob bega len be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio. No nlad bega utsin inidiꞌizh be men ndoꞌ bega be ndoꞌ xgeꞌe.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ’¡Proꞌob bego mech ten ley no bexa fariseo! Leꞌa bega nluu cuentta xa wen, ná bega xa ugap. Leꞌa bego nak cuent dub baꞌa ni lá nluu. Leꞌa be men nsea tsoꞌo‑yá, parea ni lá iniꞌí bexa xtaꞌan‑a.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Leꞌa dub mech ten ley ukaꞌab ndab ndoꞌ Jesús:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Leꞌa Jesús cha ndab:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ’¡Proꞌob bego! Leꞌa be usan gox polta ten bega mbit bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios. Ná nat leꞌa bega ndi ndandeꞌe ta chul nsob sa mgaꞌach bexa wa.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Leꞌa ta wa nluu leꞌa bega dubtsaka nak no be usan gox polta ten bega. Leꞌa bexa wa mbit bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios, ná nat leꞌa bega nsaxkwaꞌaga baꞌa ten bexa wa.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ’Ta weꞌe lndeꞌe ndab Dios: “Leꞌa naꞌ utuꞌubkata bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ naꞌ, no bexa ndadiꞌizh diꞌizh ten naꞌ. Leꞌa ncho bexa utuꞌub naꞌ wa leꞌa be men gut xa, no ncho bexa leꞌa be men ugap gunno xa.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ta weꞌe leꞌa bego ncho tiemp nat gap ke ten itea bexa ugap li ndut bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios wa gast idub zha utexanta gizhliyo.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Leꞌa ta wa gast zha ngut Abel no gast zha ngut Zacarías, mbit be men xa wa wats altar dub lad wats niꞌi ten Dios. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa Dios utsaksi be men ncho nat ke ten iteanak be ta mbin bexa polta wa.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’¡Proꞌob bego mech ten ley! Leꞌa bega nka igondoꞌ be men Dios. Leꞌa bega lá nchandoꞌ Dios, no ni lá nlaꞌa bega igondoꞌ bexa Dios.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús, leꞌa be mech ten ley no bexa fariseo uzhebpa ndakloobe ndoꞌ Jesús. Cha usaxan bexa unabdiꞌizh bexa sian ta ugan,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 nlad bexa gab Jesús dub ta lid leꞌa nak, ndontsa ke weꞌe usake bexa Jesús.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.