Lucas 10
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús mti stub chon gaꞌal ncho tiꞌi be men, mtuꞌub xa bexa wa top gaꞌga bexa, yaꞌbe nedla bexa itea be gezh yaꞌ Jesús.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Waꞌbe bega nat, leꞌa naꞌ ntuꞌub bega yaꞌbe bega cuentta be borreg nde lat be mbee.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Lá goꞌo bega bols ncho med, no ni stub bols ten bega, no ni stub nes ndab bega. No naꞌanpa gaisoꞌ bega nes inidiꞌizh bega ndoꞌ be men.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Leꞌa gor na yoo bega len dub niꞌi, cha gab bega ndoꞌ men wa: “Leꞌa Dios gun wen yoo ladna bega.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Tal leꞌa xa ncho sa wa utsin ikaꞌab ndoꞌ bega, weꞌe leꞌa Dios gun wen yoo ladna xa wa. Ná tal leꞌa xa naꞌanpa utsin ikaꞌab, leꞌa xa naꞌanpa wen yoo ladna.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Leꞌa sa na utsin ikaꞌab bexa ndoꞌ bega, sa weꞌetsa yoo bega. Lá ido ladna bega gaw bega no goo bega ta usaꞌa xa, leꞌa dub xa ndun tiꞌin nsabndoꞌ yax ten na. No naꞌanpa ucheꞌa bega sa yoo bega.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Leꞌa gor na ilayaꞌ bega dub gezh sa utsin nak men ndoꞌ bega, gaw bega ta nsaꞌa bexa wa.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 No byunyakna bega bexa gizh ncho gezh wa, cha gud bega ndoꞌ bexa leꞌa tiemp inibeꞌe Dios ladoꞌo be men yá gax nak.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ná tal ncho gezh naꞌanpa utsin nak bexa ndoꞌ bega, bkaꞌan bega sa wa, cha gud bega ndoꞌ bexa wa:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Gast yakol ngwaꞌal xoꞌo besa gezh ndee ulate besa, ta nluu leꞌa Dios utsaksi bega. Parea nlad besa iniꞌí bega ta ndee: leꞌa tiemp inibeꞌe Dios ladoꞌo be men yá gaxla nak.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa gal wizh gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bexa gezh wa mas gealkweaꞌ iniꞌí ndoꞌ bexa uyoꞌo gezh Sodoma.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ’¡Proꞌob bego xa gezh Corazín no bego gezh Betsaida! Leꞌa tal be uyon mbin naꞌ lat bego wa ndi ngun naꞌ gezh Tiro no Sidón, polta ngokla bexa lad nagats, no usobla bexa ndoꞌ diꞌ, ta uluu leꞌa bexa mlaꞌala be ta ugap nak bexa.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ta weꞌe leꞌa gal zha na gab Dios ná ton ndap ke, leꞌa bego xa gezh Corazín no bego gezh Betsaida mas uzheꞌeb iniꞌí gealkweaꞌ ndoꞌ bexa Tiro no Sidón wa.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 No bego xa gezh Capernaum, ¿ndanbeꞌe bega zha gibeꞌa yaꞌ bega? Leꞌa Dios ndi utsaꞌab bega infierno.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Cha ndab Jesús ndoꞌ be xmen na:
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Leꞌa gor na mlaꞌnchaꞌ isachon gaꞌal ncho tiꞌi bexa wa, leꞌa bexa uzhebpa mten ladna ndab ndoꞌ Jesús:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Leꞌa Jesús cha ndab:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Leꞌa naꞌ nsa juers ndoꞌ bego isoꞌ bega tsoꞌo mbeꞌal no nix, no mas gap bega juers ndoꞌ maxuꞌu. Ni dub taꞌa wa lá gun gan xteꞌe gunno bega.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Parea lá iten ladna bega xteꞌe nxobgek be mbi bxin ndoꞌ bega, ndi bten ladna bega leꞌa leaꞌ bega nkeala gibeꞌa.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Weꞌe leꞌa Espíritu ten Dios cha mbin mas nten ladna Jesús, cha ndab Jesús ndoꞌ Dios:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Cha ndab Jesús ndoꞌ be men nde sa wa:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Cha mwiꞌi Jesús ndoꞌ be xmen na, cha ndab xa ndoꞌ nabtsa bexa wa:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa kwaꞌad bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios no bexa nibeꞌe polta, nlad bexa iniꞌí bexa ltsaꞌa ta uniꞌí bega nat, ná leꞌa bexa lá iniꞌí ta wa. No nlad bexa goꞌón bexa ltsaꞌa ta ndoꞌón bega nat, ná leꞌa bexa lá ngoꞌón ta wa.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Weꞌe leꞌa dub mech ten ley mbin preb Jesús, ndab xa:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Leꞌa mech ten ley wa cha ndab:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Leꞌa Jesús cha ndab:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ná leꞌa mech wa nlad wen yaꞌan ndoꞌ be men, ta weꞌe unabdiꞌizhgal xa ndoꞌ Jesús, ndab xa:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ngol gor leꞌa sa wa nseatid dub uleꞌay ten bexa judio. Leꞌa xa wa cha uniꞌí nax men wa, cha gandidtsa utid xa.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Tsoꞌo wa nseatid dub xa levita sa wa. Leꞌa gor uniꞌí xa xa nax wa, cha gandidgal utid xa.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Leꞌa tsoꞌo wa nseatidga dub xa gezh Samaria. Leꞌa gor uniꞌí xa men wa, cha mlats ladna xa xa wa.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Cha ubii xa wats xa wa, cha mbin ramed xa xa aceit no vin. No mtixko xa lad be sa gizh wa. Cha mxoꞌob xa xa wa tsoꞌo man ten xa. Cha mbiꞌi xa xa dub niꞌi sa nteꞌe bexa cuart, cha mlaꞌach xa xa sa wa.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ngot xeꞌa wa gor na yá nseaꞌ xa Samaria wa, leꞌa xa cha uloꞌo top med nsak, cha msaꞌa xa‑yá ukaꞌa xwan niꞌi wa. Cha ndab xa ndoꞌ xa wa: “Blaꞌach ga xa ndee. Leꞌa itea be ta gun gast ga wa, leꞌa naꞌ skixka ta wa wizh yach naꞌ.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Cha ndab Jesús ndoꞌ mech ten ley wa:
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Leꞌa mech ten ley wa cha ukaꞌab ndab:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Leꞌa nes nchaꞌa Jesús Jerusalén, cha ulayaꞌ xa dub gezh tuzh. Weꞌe leꞌa dub xagots nsaleaꞌ Mart utezh xa ta lid na.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Leꞌa xa wa ndap dub beal na nsaleaꞌ Marí. Leꞌa gor na nsob Jesús len niꞌi, leꞌa Marí wa nsob ulaꞌach xtaꞌan ndadiꞌizh Jesús.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Leꞌa Mart ndi nyuꞌno ladna sian be tiꞌin ten na. Cha ubii xa wats Jesús, ndab xa:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ncho dub taꞌa ndon leꞌa nsak. Leꞌa Marí ndee mti ta nsak wa, no ni lá gáp naꞌ ndoꞌ xa lá ulaꞌachta xa‑yá.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.