João 3
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Uyoꞌo dub xa fariseo nsaleaꞌ Nicodemo, xa no nak dub xa nsak ten bexa judio.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Leꞌa dub gor teꞌal ulayaꞌ xa wats Jesús, cha ndab xa:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Leꞌa Nicodemo cha ndab:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Leꞌa Jesús cha ndab:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Leꞌa bexa na ndal lak ndal be men, leꞌa xa wa mentsa nak. Ná leꞌa bexa na ndal stub biaj lak nsaꞌa Espíritu ten Dios leꞌa xa wa xa ten Espíritu wa.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Lá yanseana lu ta ndáp naꞌ leꞌa be men nsabndoꞌka gal stub biaj.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Leꞌa mbi ndaꞌ guniꞌi pa nlad na no ndoꞌón lu nbezh‑a, parea leꞌa lu ni lá iniꞌí pa nsea‑yá no pa nchaꞌa‑yá. No liga nak gealnaban nsaꞌa Espíritu ten Dios ndoꞌ be men.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Leꞌa Nicodemo cha ndab:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Leꞌa Jesús cha ndab:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa besa ndadiꞌizh ta nchandoꞌ besa no ta uniꞌí besa. Parea leꞌa bega lá ndangea ladna‑yá.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ná tal leꞌa bega lá ndangea ladna gor ndadiꞌizh naꞌ cuent ten be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, ¿xteꞌema gungea ladna bega‑yá gor gudiꞌizh naꞌ cuent ten be ta ncho gibeꞌa baꞌ zha?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Naꞌan ton gol gaꞌ gibeꞌa, nabtsa naꞌ ulen gibeꞌa leꞌa naꞌ nak Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 No lak uxits Moisés dub uzhib giꞌib geꞌe sa bid wa, no liga ixits be men naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ndontsa tal ton gungea ladna naꞌ lá gak perdid, ndi gap bexa gealnaban nunk lá idub.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Leꞌa Dios uzheꞌeb nkweaꞌ ladna be men, ta weꞌe msaꞌa xa dubkama Xin xa, ndontsa tal ton gungea ladna xa lá gak perdid ndoꞌ Dios, ndi gap xa gealnaban nunk lá idub.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Leꞌa Dios mtuꞌub Xin na ndoꞌ gizhliyo naꞌanpa nsea utsaksi xa be men, leꞌa xa ndi nsealoꞌo be men ndoꞌ be ke ten bexa.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Leꞌa bexa na ndangea ladna Xin Dios, leꞌa Dios naꞌanpa gab leꞌa bexa wa ndap ke. Parea leꞌa bexa na lá ndangea ladna xa wa, leꞌa Dios ndabla leꞌa bexa wa ndapka ke, geal leꞌa bexa lá ngungea ladna xa nabkama nak Xin Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Leꞌa bexa wa ndap ke ndoꞌ Dios geal leꞌa zha ulen xa nak xeꞌa ten Dios ndoꞌ gizhliyo ndee, leꞌa bexa lá nlad xeꞌa wa, ndi sa ukaw nlad bexa leꞌa bexa sbeꞌen be ta ugap ndun.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Leꞌa tal ton gun be ta ugap, leꞌa xa wa nxeeno ladna xeꞌa, no lá ibii xa ndoꞌ xeꞌa, ndontsa lá uluꞌu‑yá be ta ugap ndun xa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Parea tal ton gun lak nak gealngea ten Dios, leꞌa xa wa nbii ndoꞌ xeꞌa, ndontsa uluu xeꞌa wa leꞌa xa ndunka lak nlad Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha nchaꞌano be xmen na distrit Judea, cha uyoꞌo bexa dub ndeꞌep sa wa, no ngoleaꞌ Jesús be men.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Leꞌa Juan noga ngoleaꞌ be men sa nsaleaꞌ Enón gax sa nde gezh Salim, geal leꞌa sa wa kwaꞌal nits ncho. Leꞌa be men nchaꞌbe wats Juan, cha ulaleaꞌ xa bexa wa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Leꞌa ta wa zha biseata ikea Juan litgiꞌib.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Weꞌe leꞌa be xmen Juan no stapla bexa judio usaxan ndeyotoꞌo cuent ten xteꞌe nsambiꞌi bexa ndoꞌ Dios.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Leꞌa be xmen Juan cha ulayaꞌ wats Juan, cha ndab bexa:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Leꞌa Juan cha ndab:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Leꞌa bego uniꞌí leꞌa naꞌ ndáp leꞌa naꞌ naꞌanpa leꞌa nak Cristo, leꞌa naꞌ ndee ndi nak xa nedtsa mtuꞌub Dios ndoꞌ xa wa.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Leꞌa sa nchilyaꞌa dub men leꞌa xagots nak xa tenka xabgiꞌi nchilyaꞌa wa. Leꞌa amig ten xabgiꞌi nchilyaꞌa wa nsoꞌ wats xa no uzhebpa nten ladna xa gor na ndoꞌón xa ti xabgiꞌi wa. No liga leꞌa naꞌ uzhebpa nten ladna nat ta na ndon naꞌ ta ndun Jesús.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nsabndoꞌka leꞌa xa wa nsayak mas dub xa nsak, ná leꞌa naꞌ ndee ndi nsayak dub xa uxee nsak.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ’Leꞌa Jesús xa ulen gibeꞌa, no mas nsak xa ndoꞌ itea be men. Leꞌa bexa ncho ndoꞌ gizhliyo ndee mentsa nak, no ndadiꞌizh bexa ta ncho ndoꞌ gizhliyo. Ta weꞌe leꞌa xa na ulen gibeꞌa wa mas nsak ndoꞌ itea be men.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Leꞌa ta uniꞌí xa no ta mbiꞌín xa, ta weꞌe ndadiꞌizh xa, parea leꞌa be men lá ndangea ladna ta wa.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ná leꞌa tal ton ndangea ladna ta ndadiꞌizh Jesús, leꞌa ta wa nluu leꞌa xa ngondoꞌ leꞌa Dios sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Leꞌa Dios leꞌa mtuꞌub Jesús ndadiꞌizh xa diꞌizh ten Dios, no uzhebpa nsaꞌa Dios Espíritu ten na ndoꞌ xa.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Leꞌa Tad Dios nkweaꞌ ladna Xin na, no msaꞌa Dios itea be taꞌa inibeꞌe xa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Leꞌa tal ton gungea ladna Xin Dios, leꞌa xa wa gap gealnaban nunk lá idub. Parea leꞌa tal ton lá nlad gungea ladna Xin Dios, leꞌa xa wa naꞌanpa gap gealnaban wa, leꞌa Dios ndi utsaksi xa.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.