João 3

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uyoꞌo dub xa fariseo nsaleaꞌ Nicodemo, xa no nak dub xa nsak ten bexa judio.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Leꞌa dub gor teꞌal ulayaꞌ xa wats Jesús, cha ndab xa:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 Jesus respondeu:
4 Leꞌa Nicodemo cha ndab:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Leꞌa Jesús cha ndab:
5 Jesus respondeu:
6 Leꞌa bexa na ndal lak ndal be men, leꞌa xa wa mentsa nak. Ná leꞌa bexa na ndal stub biaj lak nsaꞌa Espíritu ten Dios leꞌa xa wa xa ten Espíritu wa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Lá yanseana lu ta ndáp naꞌ leꞌa be men nsabndoꞌka gal stub biaj.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Leꞌa mbi ndaꞌ guniꞌi pa nlad na no ndoꞌón lu nbezh‑a, parea leꞌa lu ni lá iniꞌí pa nsea‑yá no pa nchaꞌa‑yá. No liga nak gealnaban nsaꞌa Espíritu ten Dios ndoꞌ be men.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Leꞌa Nicodemo cha ndab:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Leꞌa Jesús cha ndab:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa besa ndadiꞌizh ta nchandoꞌ besa no ta uniꞌí besa. Parea leꞌa bega lá ndangea ladna‑yá.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ná tal leꞌa bega lá ndangea ladna gor ndadiꞌizh naꞌ cuent ten be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, ¿xteꞌema gungea ladna bega‑yá gor gudiꞌizh naꞌ cuent ten be ta ncho gibeꞌa baꞌ zha?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Naꞌan ton gol gaꞌ gibeꞌa, nabtsa naꞌ ulen gibeꞌa leꞌa naꞌ nak Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 No lak uxits Moisés dub uzhib giꞌib geꞌe sa bid wa, no liga ixits be men naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ndontsa tal ton gungea ladna naꞌ lá gak perdid, ndi gap bexa gealnaban nunk lá idub.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Leꞌa Dios uzheꞌeb nkweaꞌ ladna be men, ta weꞌe msaꞌa xa dubkama Xin xa, ndontsa tal ton gungea ladna xa lá gak perdid ndoꞌ Dios, ndi gap xa gealnaban nunk lá idub.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Leꞌa Dios mtuꞌub Xin na ndoꞌ gizhliyo naꞌanpa nsea utsaksi xa be men, leꞌa xa ndi nsealoꞌo be men ndoꞌ be ke ten bexa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Leꞌa bexa na ndangea ladna Xin Dios, leꞌa Dios naꞌanpa gab leꞌa bexa wa ndap ke. Parea leꞌa bexa na lá ndangea ladna xa wa, leꞌa Dios ndabla leꞌa bexa wa ndapka ke, geal leꞌa bexa lá ngungea ladna xa nabkama nak Xin Dios.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Leꞌa bexa wa ndap ke ndoꞌ Dios geal leꞌa zha ulen xa nak xeꞌa ten Dios ndoꞌ gizhliyo ndee, leꞌa bexa lá nlad xeꞌa wa, ndi sa ukaw nlad bexa leꞌa bexa sbeꞌen be ta ugap ndun.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Leꞌa tal ton gun be ta ugap, leꞌa xa wa nxeeno ladna xeꞌa, no lá ibii xa ndoꞌ xeꞌa, ndontsa lá uluꞌu‑yá be ta ugap ndun xa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Parea tal ton gun lak nak gealngea ten Dios, leꞌa xa wa nbii ndoꞌ xeꞌa, ndontsa uluu xeꞌa wa leꞌa xa ndunka lak nlad Dios.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Tsoꞌo wa leꞌa Jesús cha nchaꞌano be xmen na distrit Judea, cha uyoꞌo bexa dub ndeꞌep sa wa, no ngoleaꞌ Jesús be men.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Leꞌa Juan noga ngoleaꞌ be men sa nsaleaꞌ Enón gax sa nde gezh Salim, geal leꞌa sa wa kwaꞌal nits ncho. Leꞌa be men nchaꞌbe wats Juan, cha ulaleaꞌ xa bexa wa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Leꞌa ta wa zha biseata ikea Juan litgiꞌib.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Weꞌe leꞌa be xmen Juan no stapla bexa judio usaxan ndeyotoꞌo cuent ten xteꞌe nsambiꞌi bexa ndoꞌ Dios.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Leꞌa be xmen Juan cha ulayaꞌ wats Juan, cha ndab bexa:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Leꞌa Juan cha ndab:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Leꞌa bego uniꞌí leꞌa naꞌ ndáp leꞌa naꞌ naꞌanpa leꞌa nak Cristo, leꞌa naꞌ ndee ndi nak xa nedtsa mtuꞌub Dios ndoꞌ xa wa.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Leꞌa sa nchilyaꞌa dub men leꞌa xagots nak xa tenka xabgiꞌi nchilyaꞌa wa. Leꞌa amig ten xabgiꞌi nchilyaꞌa wa nsoꞌ wats xa no uzhebpa nten ladna xa gor na ndoꞌón xa ti xabgiꞌi wa. No liga leꞌa naꞌ uzhebpa nten ladna nat ta na ndon naꞌ ta ndun Jesús.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Nsabndoꞌka leꞌa xa wa nsayak mas dub xa nsak, ná leꞌa naꞌ ndee ndi nsayak dub xa uxee nsak.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Leꞌa Jesús xa ulen gibeꞌa, no mas nsak xa ndoꞌ itea be men. Leꞌa bexa ncho ndoꞌ gizhliyo ndee mentsa nak, no ndadiꞌizh bexa ta ncho ndoꞌ gizhliyo. Ta weꞌe leꞌa xa na ulen gibeꞌa wa mas nsak ndoꞌ itea be men.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Leꞌa ta uniꞌí xa no ta mbiꞌín xa, ta weꞌe ndadiꞌizh xa, parea leꞌa be men lá ndangea ladna ta wa.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ná leꞌa tal ton ndangea ladna ta ndadiꞌizh Jesús, leꞌa ta wa nluu leꞌa xa ngondoꞌ leꞌa Dios sbeꞌen gealngea ndadiꞌizh.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Leꞌa Dios leꞌa mtuꞌub Jesús ndadiꞌizh xa diꞌizh ten Dios, no uzhebpa nsaꞌa Dios Espíritu ten na ndoꞌ xa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Leꞌa Tad Dios nkweaꞌ ladna Xin na, no msaꞌa Dios itea be taꞌa inibeꞌe xa.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Leꞌa tal ton gungea ladna Xin Dios, leꞌa xa wa gap gealnaban nunk lá idub. Parea leꞌa tal ton lá nlad gungea ladna Xin Dios, leꞌa xa wa naꞌanpa gap gealnaban wa, leꞌa Dios ndi utsaksi xa.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.