João 21
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús mlundoꞌgal ndoꞌ be xmen na toꞌo lagun Tiberias. Leꞌa xa lndeꞌe mlundoꞌ:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Leꞌa dub wizh leꞌa pla be xmen Jesús junt ndebe. Leꞌa ta wa Simón Pedr, no Tomás xa nsaleaꞌ Dídimo, no Natanael xa gezh Caná ten Galilea, no itop be xin Zebedeo, nsea stop be xmen Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Leꞌa Simón Pedr cha ndab ndoꞌ bexa wa:
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Leꞌa ngol gor na yá nsayat xeꞌa, leꞌa be xmen Jesús wa uniꞌí Jesús nsoꞌ toꞌo nits wa, parea leꞌa bexa lá iniꞌí ti leꞌa Jesús ta wa.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Cha ndab Jesús:
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Leꞌa dub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna, cha ndab ndoꞌ Pedr:
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Leꞌa stapla be xmen Jesús wa cha myoꞌo barco wa toꞌo nits. Litsa ngobxazh bexa red na lita sian mbeal ncho len na wa. Leꞌa ta wa pa dub gayoꞌotsa metr sit ndoꞌ nits wa.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Leꞌa gor na yá ulaꞌ bexa ndoꞌ barco toꞌo nits wa, leꞌa bexa uniꞌí leꞌa dub mbeal nchoꞌob ndoꞌ bkuꞌu, no dub pan nchoꞌob sa wa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
10 Jesus lhes disse:
11 Leꞌa Simón Pedr cha ukea ndoꞌ barco, cha udobxazh xa red gast ndoꞌ yo bid. Leꞌa len red wa ncho dub gayoꞌo itol ncho chon mbeal, bema ubiꞌi, parea ni lá isaw‑a mas lita sian mbeal ncho len‑a.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Leꞌa Jesús cha ndab:
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Weꞌe leꞌa Jesús cha usen pan wa, cha mtseꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa. No liga mtseꞌa xa mbeal wa.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Leꞌa ta ndee biaj yon mlundoꞌ Jesús ndoꞌ be xmen na, tsoꞌo na li mban xa ndoꞌ gealgut.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Leꞌa gor na mtayaw bexa, leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ Simón Pedr, ndab xa:
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Cha ndabgal Jesús biaj itop:
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Cha ndabgal Jesús biaj yon:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa zha ben lu, leꞌa lu ndak xab na no nchaꞌa lu tal pa nlad lu. Parea leꞌa zha gak gox lu, leꞌa lu ndi utiꞌil be yaꞌa lu no xaꞌaga men ugak xab la. Cha goꞌo xa lu sa na lá nlad lu yaꞌ lu.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Leꞌa ta li ndab Jesús wa gab ná xteꞌe mod na gat Pedr, ta uluu xteꞌe juert nak Dios. Cha ndab Jesús ndoꞌ Pedr:
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Leꞌa Pedr cha mgeaksoꞌ mwiꞌi, leꞌa stub xmen Jesús nchankea tsoꞌo Pedr no tsoꞌo Jesús. Leꞌa ta wa xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna, xa na li nsob wats Jesús zha na lult udaw xcheꞌe bexa, gor unabdiꞌizh xa ndoꞌ Jesús ná ton yun cuent Jesús.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Leꞌa gor uniꞌí Pedr xa wa, cha unabdiꞌizh Pedr ndoꞌ Jesús, ndab xa:
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Leꞌa Jesús cha ndab:
22 Jesus respondeu:
23 Leꞌa ta na li ndab Jesús, leꞌa ta wa mgen lat be xmen Jesús leꞌa xmen Jesús wa lá gat. Parea leꞌa Jesús naꞌanpa ngab leꞌa xa wa lá gat. Leꞌa Jesús ndi ndab: “Tal leꞌa naꞌ nlad leꞌa xa baꞌ lbaꞌatsa nban gast zha ilengal naꞌ, naꞌanpa yuꞌ ladna lu ta wa.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Leꞌa xmen Jesús wa xa ndadiꞌizh be ta ndee ndoꞌ be men, no mkeꞌa xa‑yá ndoꞌ git. Leꞌa besa uniꞌíka leꞌa ta ndadiꞌizh xa ta ugeaka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 No uzhebpa sianta be taꞌa mbin Jesús. Leꞌa naꞌ nsak tal leꞌa be men ukeꞌa itea be ta wa, leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo lá ugal yoo be libr wa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.