João 21

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngol tsoꞌo wa leꞌa Jesús mlundoꞌgal ndoꞌ be xmen na toꞌo lagun Tiberias. Leꞌa xa lndeꞌe mlundoꞌ:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Leꞌa dub wizh leꞌa pla be xmen Jesús junt ndebe. Leꞌa ta wa Simón Pedr, no Tomás xa nsaleaꞌ Dídimo, no Natanael xa gezh Caná ten Galilea, no itop be xin Zebedeo, nsea stop be xmen Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Leꞌa Simón Pedr cha ndab ndoꞌ bexa wa:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Leꞌa ngol gor na yá nsayat xeꞌa, leꞌa be xmen Jesús wa uniꞌí Jesús nsoꞌ toꞌo nits wa, parea leꞌa bexa lá iniꞌí ti leꞌa Jesús ta wa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Cha ndab Jesús:
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Leꞌa dub xmen Jesús, xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna, cha ndab ndoꞌ Pedr:
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Leꞌa stapla be xmen Jesús wa cha myoꞌo barco wa toꞌo nits. Litsa ngobxazh bexa red na lita sian mbeal ncho len na wa. Leꞌa ta wa pa dub gayoꞌotsa metr sit ndoꞌ nits wa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Leꞌa gor na yá ulaꞌ bexa ndoꞌ barco toꞌo nits wa, leꞌa bexa uniꞌí leꞌa dub mbeal nchoꞌob ndoꞌ bkuꞌu, no dub pan nchoꞌob sa wa.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ bexa:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Leꞌa Simón Pedr cha ukea ndoꞌ barco, cha udobxazh xa red gast ndoꞌ yo bid. Leꞌa len red wa ncho dub gayoꞌo itol ncho chon mbeal, bema ubiꞌi, parea ni lá isaw‑a mas lita sian mbeal ncho len‑a.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Leꞌa Jesús cha ndab:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Weꞌe leꞌa Jesús cha usen pan wa, cha mtseꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa. No liga mtseꞌa xa mbeal wa.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Leꞌa ta ndee biaj yon mlundoꞌ Jesús ndoꞌ be xmen na, tsoꞌo na li mban xa ndoꞌ gealgut.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Leꞌa gor na mtayaw bexa, leꞌa Jesús cha unabdiꞌizh ndoꞌ Simón Pedr, ndab xa:
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Cha ndabgal Jesús biaj itop:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Cha ndabgal Jesús biaj yon:
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Leꞌa naꞌ gáp leꞌa zha ben lu, leꞌa lu ndak xab na no nchaꞌa lu tal pa nlad lu. Parea leꞌa zha gak gox lu, leꞌa lu ndi utiꞌil be yaꞌa lu no xaꞌaga men ugak xab la. Cha goꞌo xa lu sa na lá nlad lu yaꞌ lu.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Leꞌa ta li ndab Jesús wa gab ná xteꞌe mod na gat Pedr, ta uluu xteꞌe juert nak Dios. Cha ndab Jesús ndoꞌ Pedr:
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Leꞌa Pedr cha mgeaksoꞌ mwiꞌi, leꞌa stub xmen Jesús nchankea tsoꞌo Pedr no tsoꞌo Jesús. Leꞌa ta wa xa na leꞌa Jesús uzheꞌeb nkweaꞌ ladna, xa na li nsob wats Jesús zha na lult udaw xcheꞌe bexa, gor unabdiꞌizh xa ndoꞌ Jesús ná ton yun cuent Jesús.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Leꞌa gor uniꞌí Pedr xa wa, cha unabdiꞌizh Pedr ndoꞌ Jesús, ndab xa:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Leꞌa Jesús cha ndab:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Leꞌa ta na li ndab Jesús, leꞌa ta wa mgen lat be xmen Jesús leꞌa xmen Jesús wa lá gat. Parea leꞌa Jesús naꞌanpa ngab leꞌa xa wa lá gat. Leꞌa Jesús ndi ndab: “Tal leꞌa naꞌ nlad leꞌa xa baꞌ lbaꞌatsa nban gast zha ilengal naꞌ, naꞌanpa yuꞌ ladna lu ta wa.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Leꞌa xmen Jesús wa xa ndadiꞌizh be ta ndee ndoꞌ be men, no mkeꞌa xa‑yá ndoꞌ git. Leꞌa besa uniꞌíka leꞌa ta ndadiꞌizh xa ta ugeaka.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 No uzhebpa sianta be taꞌa mbin Jesús. Leꞌa naꞌ nsak tal leꞌa be men ukeꞌa itea be ta wa, leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo lá ugal yoo be libr wa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.