João 16
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 ’Ndáp naꞌ ta ndee ndoꞌ bego ndontsa lá ulaꞌa bega ta ndangea ladna bega naꞌ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Leꞌa be men kontuꞌub bega len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. No gal zha gut bexa bega, gunbeꞌe bexa leꞌa ta wa ta nsak ladna Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Li gun bexa geal leꞌa bexa lá nchandoꞌ Xus naꞌ no ni naꞌ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Leꞌa naꞌ ndáp be ta ndee ndoꞌ bega nat, ndontsa gal gor wa utseꞌa ladna bega leꞌa naꞌ yá mbidiꞌizhka‑yá ndoꞌ bega.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Parea nat leꞌa naꞌ nsea ndoꞌ Xa mtuꞌub naꞌ, ná ni dub bega lá nabdiꞌizh pa yaa naꞌ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ndi uzheꞌeb uban ncho ladna bega, geal ta na ndáp naꞌ be ta ndee.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Parea leꞌa naꞌ gáp mas wen yoo bega tal leꞌa naꞌ yaa. Leꞌa tal naꞌ lá yaa leꞌa Espíritu ten Dios xa gakno bega wa naꞌanpa ilen wats bega. Ná leꞌa tsoꞌo na yaa naꞌ leꞌa naꞌ cha utuꞌub xa wats bega.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Leꞌa zha ilen xa leꞌa xa gab ná ton ndap ke, no ton naꞌanpa ndap ke, no ton utsaksi Dios.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Leꞌa bexa ndap ke wa, leꞌa ta wa be men lá ndangea ladna naꞌ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Leꞌa xa naꞌanpa ndap ke wa, leꞌa ta wa naꞌ, leꞌa naꞌ nsea wats Xus naꞌ no yá lá iniꞌíta bega naꞌ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Leꞌa xa utsaksi Dios wa, leꞌa ta wa maxuꞌu xa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo ndee, leꞌa Dios yá mbinbeꞌela leꞌa xa li gunno xa wa.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Uzhebpa sianta be taꞌa nlad naꞌ gáp naꞌ ndoꞌ bega, parea leꞌa bega lá uxik yakbeꞌena‑yá.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ná leꞌa zha na ilen Espíritu ten Dios xa na nluu gealngea, leꞌa xa wa gun yakbeꞌena bega idub gealngea ten Dios. Leꞌa xa wa naꞌanpa gudiꞌizh ta nitsa xa, leꞌa xa ndi gudiꞌizh be ta goꞌón xa. No gudiꞌizh xa be ta tiꞌi yoo.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 No uluu xa xteꞌe siꞌil nak naꞌ, geal leꞌa xa gudiꞌizh cuent ten naꞌ ndoꞌ bega.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Leꞌa itea be ta ndap Xus naꞌ leꞌa ta wa ta ten naꞌ. Ta weꞌe ndáp naꞌ leꞌa cuent ten naꞌ leꞌa Espíritu wa gudiꞌizh ndoꞌ bega.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Yamer gal zha leꞌa bega yá lá iniꞌíta naꞌ. Parea gal stapla wizh leꞌa bega iniꞌígal naꞌ, geal leꞌa naꞌ yaa wats Xus naꞌ.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Weꞌe leꞌa ncho be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Xtaꞌan gab “yamer gal zha” wa zha? Lá nyakbeꞌena beuna xtaꞌan ndab xa.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ná leꞌa Jesús mgenna leꞌa bexa nlad inabdiꞌizh, cha ndab Jesús:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa bega goꞌon no uban yoo ladna bega, parea leꞌa be men gizhliyo iten ladnabe. Mas li uban ncho ladna bega, parea leꞌa ta wa yak ndi ta iten ladna bega.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Leꞌa ta wa cuent dub xagots gap meꞌed uzhebpa gealkweaꞌ niꞌí xa geal leꞌa gor gap xa meꞌed wa ngol‑la. Parea gor na ngol‑la medoꞌo leꞌa xa yalad be gealkweaꞌ wa tant nten ladna xa leꞌa ndoꞌ gizhliyo ulanseagal stub meꞌed.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 No liga nat leꞌa bega uban ncho ladna, parea leꞌa naꞌ inígal bega. Leꞌa gor wa leꞌa bega uzhebpa iten ladna, gast naꞌan ton gun gan uban yoo ladna bega.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Leꞌa gal wizh wa leꞌa bega yá lá inabdiꞌizhta ndoꞌ naꞌ. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa iteanak ta inab bega nak xmenka naꞌ ndoꞌ Xus naꞌ, leꞌa xa saꞌaka‑yá.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Gast nat naꞌan xtaꞌan nab bega ndoꞌ Xus naꞌ ta na nak bega xmen naꞌ. Parea unab bega‑yá, leꞌa Xus naꞌ saꞌaka‑yá ndontsa itenka ladna bega.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Leꞌa be taꞌa ndadiꞌizh naꞌ wa sbeꞌen ta nsaktabeꞌe naꞌ. Parea gal gor na yá naꞌantapa li gudiꞌizh naꞌ, leꞌa naꞌ ndi gaꞌal gudiꞌizh ndoꞌ bega cuent ten Xus naꞌ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Leꞌa gal zha weꞌe leꞌa naꞌ naꞌantapa leꞌa inaꞌab ndoꞌ Xus naꞌ sakndoꞌ bega. Leꞌa bega ndi inab ta nkiꞌin bega ndoꞌ Xus naꞌ ta na nak bega xmen naꞌ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Leꞌa Xus naꞌ leꞌa nkweaꞌ ladna bega, geal leꞌa bega ndankea naꞌ no ndangea ladna bega leꞌa naꞌ watska Dios utoꞌo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Leꞌa naꞌ wats Xus naꞌ utoꞌo, ndal naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee. Nat leꞌa naꞌ ikaꞌan ndoꞌ gizhliyo ndee, cha nsea naꞌ wats Xus naꞌ.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nat uniꞌí besa leꞌa go uniꞌí iteanak be taꞌa, naꞌanpa nkiꞌin inabdiꞌizh besa ndoꞌ ga. Ta weꞌe ndangea ladna besa leꞌa go watska Dios utoꞌo.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Blaꞌach bega leꞌa gal dub gor leꞌa bega iteꞌachso itea lad, ulaꞌa bega nab naꞌ. Parea leꞌa naꞌ naꞌanpa nab yansoꞌ, leꞌa Xus naꞌ nokaga nsoꞌ wats naꞌ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Leꞌa be ta ndee mbidiꞌizh naꞌ ndontsa wen yoo ladna bega ta na nak bega xmen naꞌ. Leꞌa ndoꞌ gizhliyo ndee sianpa gealkweaꞌ iniꞌí bega. Parea lá yuꞌ ladna bega, leꞌa naꞌ mbinla gan ndoꞌ itea be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.