João 16

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Ndáp naꞌ ta ndee ndoꞌ bego ndontsa lá ulaꞌa bega ta ndangea ladna bega naꞌ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Leꞌa be men kontuꞌub bega len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. No gal zha gut bexa bega, gunbeꞌe bexa leꞌa ta wa ta nsak ladna Dios.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Li gun bexa geal leꞌa bexa lá nchandoꞌ Xus naꞌ no ni naꞌ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Leꞌa naꞌ ndáp be ta ndee ndoꞌ bega nat, ndontsa gal gor wa utseꞌa ladna bega leꞌa naꞌ yá mbidiꞌizhka‑yá ndoꞌ bega.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Parea nat leꞌa naꞌ nsea ndoꞌ Xa mtuꞌub naꞌ, ná ni dub bega lá nabdiꞌizh pa yaa naꞌ.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ndi uzheꞌeb uban ncho ladna bega, geal ta na ndáp naꞌ be ta ndee.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Parea leꞌa naꞌ gáp mas wen yoo bega tal leꞌa naꞌ yaa. Leꞌa tal naꞌ lá yaa leꞌa Espíritu ten Dios xa gakno bega wa naꞌanpa ilen wats bega. Ná leꞌa tsoꞌo na yaa naꞌ leꞌa naꞌ cha utuꞌub xa wats bega.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Leꞌa zha ilen xa leꞌa xa gab ná ton ndap ke, no ton naꞌanpa ndap ke, no ton utsaksi Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Leꞌa bexa ndap ke wa, leꞌa ta wa be men lá ndangea ladna naꞌ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Leꞌa xa naꞌanpa ndap ke wa, leꞌa ta wa naꞌ, leꞌa naꞌ nsea wats Xus naꞌ no yá lá iniꞌíta bega naꞌ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Leꞌa xa utsaksi Dios wa, leꞌa ta wa maxuꞌu xa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo ndee, leꞌa Dios yá mbinbeꞌela leꞌa xa li gunno xa wa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Uzhebpa sianta be taꞌa nlad naꞌ gáp naꞌ ndoꞌ bega, parea leꞌa bega lá uxik yakbeꞌena‑yá.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ná leꞌa zha na ilen Espíritu ten Dios xa na nluu gealngea, leꞌa xa wa gun yakbeꞌena bega idub gealngea ten Dios. Leꞌa xa wa naꞌanpa gudiꞌizh ta nitsa xa, leꞌa xa ndi gudiꞌizh be ta goꞌón xa. No gudiꞌizh xa be ta tiꞌi yoo.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 No uluu xa xteꞌe siꞌil nak naꞌ, geal leꞌa xa gudiꞌizh cuent ten naꞌ ndoꞌ bega.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Leꞌa itea be ta ndap Xus naꞌ leꞌa ta wa ta ten naꞌ. Ta weꞌe ndáp naꞌ leꞌa cuent ten naꞌ leꞌa Espíritu wa gudiꞌizh ndoꞌ bega.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Yamer gal zha leꞌa bega yá lá iniꞌíta naꞌ. Parea gal stapla wizh leꞌa bega iniꞌígal naꞌ, geal leꞌa naꞌ yaa wats Xus naꞌ.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Weꞌe leꞌa ncho be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Xtaꞌan gab “yamer gal zha” wa zha? Lá nyakbeꞌena beuna xtaꞌan ndab xa.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ná leꞌa Jesús mgenna leꞌa bexa nlad inabdiꞌizh, cha ndab Jesús:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa bega goꞌon no uban yoo ladna bega, parea leꞌa be men gizhliyo iten ladnabe. Mas li uban ncho ladna bega, parea leꞌa ta wa yak ndi ta iten ladna bega.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Leꞌa ta wa cuent dub xagots gap meꞌed uzhebpa gealkweaꞌ niꞌí xa geal leꞌa gor gap xa meꞌed wa ngol‑la. Parea gor na ngol‑la medoꞌo leꞌa xa yalad be gealkweaꞌ wa tant nten ladna xa leꞌa ndoꞌ gizhliyo ulanseagal stub meꞌed.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 No liga nat leꞌa bega uban ncho ladna, parea leꞌa naꞌ inígal bega. Leꞌa gor wa leꞌa bega uzhebpa iten ladna, gast naꞌan ton gun gan uban yoo ladna bega.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Leꞌa gal wizh wa leꞌa bega yá lá inabdiꞌizhta ndoꞌ naꞌ. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa iteanak ta inab bega nak xmenka naꞌ ndoꞌ Xus naꞌ, leꞌa xa saꞌaka‑yá.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Gast nat naꞌan xtaꞌan nab bega ndoꞌ Xus naꞌ ta na nak bega xmen naꞌ. Parea unab bega‑yá, leꞌa Xus naꞌ saꞌaka‑yá ndontsa itenka ladna bega.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Leꞌa be taꞌa ndadiꞌizh naꞌ wa sbeꞌen ta nsaktabeꞌe naꞌ. Parea gal gor na yá naꞌantapa li gudiꞌizh naꞌ, leꞌa naꞌ ndi gaꞌal gudiꞌizh ndoꞌ bega cuent ten Xus naꞌ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Leꞌa gal zha weꞌe leꞌa naꞌ naꞌantapa leꞌa inaꞌab ndoꞌ Xus naꞌ sakndoꞌ bega. Leꞌa bega ndi inab ta nkiꞌin bega ndoꞌ Xus naꞌ ta na nak bega xmen naꞌ.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Leꞌa Xus naꞌ leꞌa nkweaꞌ ladna bega, geal leꞌa bega ndankea naꞌ no ndangea ladna bega leꞌa naꞌ watska Dios utoꞌo.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Leꞌa naꞌ wats Xus naꞌ utoꞌo, ndal naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee. Nat leꞌa naꞌ ikaꞌan ndoꞌ gizhliyo ndee, cha nsea naꞌ wats Xus naꞌ.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nat uniꞌí besa leꞌa go uniꞌí iteanak be taꞌa, naꞌanpa nkiꞌin inabdiꞌizh besa ndoꞌ ga. Ta weꞌe ndangea ladna besa leꞌa go watska Dios utoꞌo.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
31 Jesus respondeu:
32 Blaꞌach bega leꞌa gal dub gor leꞌa bega iteꞌachso itea lad, ulaꞌa bega nab naꞌ. Parea leꞌa naꞌ naꞌanpa nab yansoꞌ, leꞌa Xus naꞌ nokaga nsoꞌ wats naꞌ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Leꞌa be ta ndee mbidiꞌizh naꞌ ndontsa wen yoo ladna bega ta na nak bega xmen naꞌ. Leꞌa ndoꞌ gizhliyo ndee sianpa gealkweaꞌ iniꞌí bega. Parea lá yuꞌ ladna bega, leꞌa naꞌ mbinla gan ndoꞌ itea be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.