João 16
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC
1 ’Ndáp naꞌ ta ndee ndoꞌ bego ndontsa lá ulaꞌa bega ta ndangea ladna bega naꞌ.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Leꞌa be men kontuꞌub bega len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio. No gal zha gut bexa bega, gunbeꞌe bexa leꞌa ta wa ta nsak ladna Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Li gun bexa geal leꞌa bexa lá nchandoꞌ Xus naꞌ no ni naꞌ.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Leꞌa naꞌ ndáp be ta ndee ndoꞌ bega nat, ndontsa gal gor wa utseꞌa ladna bega leꞌa naꞌ yá mbidiꞌizhka‑yá ndoꞌ bega.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Parea nat leꞌa naꞌ nsea ndoꞌ Xa mtuꞌub naꞌ, ná ni dub bega lá nabdiꞌizh pa yaa naꞌ.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ndi uzheꞌeb uban ncho ladna bega, geal ta na ndáp naꞌ be ta ndee.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Parea leꞌa naꞌ gáp mas wen yoo bega tal leꞌa naꞌ yaa. Leꞌa tal naꞌ lá yaa leꞌa Espíritu ten Dios xa gakno bega wa naꞌanpa ilen wats bega. Ná leꞌa tsoꞌo na yaa naꞌ leꞌa naꞌ cha utuꞌub xa wats bega.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Leꞌa zha ilen xa leꞌa xa gab ná ton ndap ke, no ton naꞌanpa ndap ke, no ton utsaksi Dios.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Leꞌa bexa ndap ke wa, leꞌa ta wa be men lá ndangea ladna naꞌ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Leꞌa xa naꞌanpa ndap ke wa, leꞌa ta wa naꞌ, leꞌa naꞌ nsea wats Xus naꞌ no yá lá iniꞌíta bega naꞌ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Leꞌa xa utsaksi Dios wa, leꞌa ta wa maxuꞌu xa nibeꞌe ndoꞌ gizhliyo ndee, leꞌa Dios yá mbinbeꞌela leꞌa xa li gunno xa wa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Uzhebpa sianta be taꞌa nlad naꞌ gáp naꞌ ndoꞌ bega, parea leꞌa bega lá uxik yakbeꞌena‑yá.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ná leꞌa zha na ilen Espíritu ten Dios xa na nluu gealngea, leꞌa xa wa gun yakbeꞌena bega idub gealngea ten Dios. Leꞌa xa wa naꞌanpa gudiꞌizh ta nitsa xa, leꞌa xa ndi gudiꞌizh be ta goꞌón xa. No gudiꞌizh xa be ta tiꞌi yoo.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 No uluu xa xteꞌe siꞌil nak naꞌ, geal leꞌa xa gudiꞌizh cuent ten naꞌ ndoꞌ bega.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Leꞌa itea be ta ndap Xus naꞌ leꞌa ta wa ta ten naꞌ. Ta weꞌe ndáp naꞌ leꞌa cuent ten naꞌ leꞌa Espíritu wa gudiꞌizh ndoꞌ bega.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ’Yamer gal zha leꞌa bega yá lá iniꞌíta naꞌ. Parea gal stapla wizh leꞌa bega iniꞌígal naꞌ, geal leꞌa naꞌ yaa wats Xus naꞌ.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Weꞌe leꞌa ncho be xmen Jesús cha ndab ndoꞌ be ltsaꞌa na:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Xtaꞌan gab “yamer gal zha” wa zha? Lá nyakbeꞌena beuna xtaꞌan ndab xa.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ná leꞌa Jesús mgenna leꞌa bexa nlad inabdiꞌizh, cha ndab Jesús:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bego leꞌa bega goꞌon no uban yoo ladna bega, parea leꞌa be men gizhliyo iten ladnabe. Mas li uban ncho ladna bega, parea leꞌa ta wa yak ndi ta iten ladna bega.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Leꞌa ta wa cuent dub xagots gap meꞌed uzhebpa gealkweaꞌ niꞌí xa geal leꞌa gor gap xa meꞌed wa ngol‑la. Parea gor na ngol‑la medoꞌo leꞌa xa yalad be gealkweaꞌ wa tant nten ladna xa leꞌa ndoꞌ gizhliyo ulanseagal stub meꞌed.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 No liga nat leꞌa bega uban ncho ladna, parea leꞌa naꞌ inígal bega. Leꞌa gor wa leꞌa bega uzhebpa iten ladna, gast naꞌan ton gun gan uban yoo ladna bega.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ’Leꞌa gal wizh wa leꞌa bega yá lá inabdiꞌizhta ndoꞌ naꞌ. Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa iteanak ta inab bega nak xmenka naꞌ ndoꞌ Xus naꞌ, leꞌa xa saꞌaka‑yá.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Gast nat naꞌan xtaꞌan nab bega ndoꞌ Xus naꞌ ta na nak bega xmen naꞌ. Parea unab bega‑yá, leꞌa Xus naꞌ saꞌaka‑yá ndontsa itenka ladna bega.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ’Leꞌa be taꞌa ndadiꞌizh naꞌ wa sbeꞌen ta nsaktabeꞌe naꞌ. Parea gal gor na yá naꞌantapa li gudiꞌizh naꞌ, leꞌa naꞌ ndi gaꞌal gudiꞌizh ndoꞌ bega cuent ten Xus naꞌ.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Leꞌa gal zha weꞌe leꞌa naꞌ naꞌantapa leꞌa inaꞌab ndoꞌ Xus naꞌ sakndoꞌ bega. Leꞌa bega ndi inab ta nkiꞌin bega ndoꞌ Xus naꞌ ta na nak bega xmen naꞌ.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Leꞌa Xus naꞌ leꞌa nkweaꞌ ladna bega, geal leꞌa bega ndankea naꞌ no ndangea ladna bega leꞌa naꞌ watska Dios utoꞌo.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Leꞌa naꞌ wats Xus naꞌ utoꞌo, ndal naꞌ ndoꞌ gizhliyo ndee. Nat leꞌa naꞌ ikaꞌan ndoꞌ gizhliyo ndee, cha nsea naꞌ wats Xus naꞌ.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Leꞌa be xmen Jesús cha ndab:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Nat uniꞌí besa leꞌa go uniꞌí iteanak be taꞌa, naꞌanpa nkiꞌin inabdiꞌizh besa ndoꞌ ga. Ta weꞌe ndangea ladna besa leꞌa go watska Dios utoꞌo.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Blaꞌach bega leꞌa gal dub gor leꞌa bega iteꞌachso itea lad, ulaꞌa bega nab naꞌ. Parea leꞌa naꞌ naꞌanpa nab yansoꞌ, leꞌa Xus naꞌ nokaga nsoꞌ wats naꞌ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Leꞌa be ta ndee mbidiꞌizh naꞌ ndontsa wen yoo ladna bega ta na nak bega xmen naꞌ. Leꞌa ndoꞌ gizhliyo ndee sianpa gealkweaꞌ iniꞌí bega. Parea lá yuꞌ ladna bega, leꞌa naꞌ mbinla gan ndoꞌ itea be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.