Gálatas 1
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa naꞌ ndee Pabl dub xa mtuꞌub Jesucristo gun naꞌ tiꞌin ten xa. Leꞌa naꞌ naꞌanpa men utuꞌub gak naꞌ ta wa, leꞌa naꞌ ndi Jesucristo no Tad Dios mtuꞌub, xa na mxiste Jesús ndoꞌ gealgut.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Leꞌa naꞌ ndee no itea be xmen Cristo ndencho sa ndee nidiꞌizh ndoꞌ bega nak xmen Cristo ndencho be gezh nde Galacia baꞌ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Naꞌab naꞌ ndoꞌ Dios Xus beuna no ndoꞌ Jesucristo Xa Nibeꞌe utsin gak bexa ndoꞌ bega no gun bexa wen yoo ladna bega.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Leꞌa Jesucristo mbin lak nlad Dios Xus beuna gun xa, msaꞌa xa leꞌaka leꞌa xa ngut xa ndontsa yuꞌu be ke ten beuna, cha itoꞌo beuna ndoꞌ be ta ugap ncho ndoꞌ gizhliyo ndee.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ¡Idub tiemp gab beuna leꞌa Dios xa ndon leꞌa siꞌil! Lika nak‑a.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Leꞌa naꞌ uzhebpa ndanseana xteꞌe uxax nsaulaꞌa bega Dios. Leꞌa Cristo mti bega no nkweaꞌ ladna xa bega, parea leꞌa bega ndi ndankea stub diꞌizh xaꞌaga.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Leꞌa diꞌizh wa naꞌanpa diꞌizh wen ten Cristo, parea ncho be men nkwiꞌinno bega, nlad bexa ucheꞌa bexa ta na ta ugeaka nak diꞌizh ten Cristo.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ná leꞌa tal ton gab ndadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Cristo, parea ta nluu xa naꞌanpa diꞌizh mbidiꞌizhla besa ndoꞌ bega, leꞌa Dios uzhebpa utsaksi xa wa. Guniꞌi tal leꞌa dub besa li gudiꞌizh, natal dub angel ntoꞌo gibeꞌa li gudiꞌizh, leꞌa Dios utsaksika xa.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Lakka ndabka besa ndoꞌ bega, leꞌa naꞌ gáp‑a stub biaj: leꞌa tal ton gudiꞌizh stub diꞌizh xaꞌaga cuent ten Cristo, dub ta naꞌanpa nak lak nak ta mbingea ladna bega, leꞌa Dios utsaksika xa wa ta nunk lá idub.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 ¿Nsak bega zha leꞌa naꞌ nkwan xteꞌe wen yaꞌan naꞌ ndoꞌ be men? ¿Nati ndi nkwan naꞌ xteꞌe wen yaꞌan naꞌ ndoꞌ Dios? ¿Ndanbeꞌe bega zha leꞌa naꞌ nkwan xteꞌe isak ladna be men ta ndadiꞌizh naꞌ? Leꞌa tal naꞌ li nlad isak ladna be men diꞌizh ten naꞌ wa, leꞌa naꞌ naꞌanpa gak xa ndun tiꞌin ten Cristo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Bega nak beuna xmen Cristo, leꞌa naꞌ nlad yakbeꞌena bega leꞌa diꞌizh wen ten Cristo, ta ndadiꞌizh naꞌ wa, naꞌanpa ta ulabeꞌe dub men.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Leꞌa naꞌan ton ngudiꞌizh‑a ndoꞌ naꞌ, no naꞌanpa uluu dub men‑a ndoꞌ naꞌ. Leꞌa‑yá ndi Jesucristo mluu ndoꞌ naꞌ.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Leꞌa bega mbiꞌínla xteꞌe ngok naꞌ polta, zha na ndankea naꞌ Dios lak ndun besa xa judio. No uniꞌíla bega xteꞌe uzhebpa mtsaksi naꞌ be xmen Cristo, gast nlad naꞌ unitndoꞌ naꞌ bexa.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Leꞌa lat itea be ltsaꞌa naꞌ xa judio, leꞌa naꞌ mas utsin ndun lak ndankea besa Dios wa ndoꞌ kwaꞌadpa bexa, leꞌa naꞌ ndankea iteanak be costumbr mlaꞌa be usan gox polta ten besa.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ná leꞌa Dios mti naꞌ zha na biseata gal naꞌ. No uzhebpa utsin mbinno xa naꞌ, utezh xa naꞌ gun naꞌ tiꞌin ten xa. Weꞌe ngol gor msak ladna Dios,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 leꞌa xa cha mluu ndoꞌ naꞌ leꞌa Jesús nak Xin xa, ndontsa gudiꞌizh naꞌ diꞌizh ten xa ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio. Leꞌa zha wa leꞌa naꞌ ni lá ngakwan stub men ngab ná xteꞌe gun naꞌ.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ni lá ngainaꞌ naꞌ bexa nakla apostol ndencho Jerusalén. Leꞌa naꞌ ndi ngwaa nacion Arabia, cha ngol tsoꞌo wa myach naꞌ gezh Damasco.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ngol schon liꞌin cha ngwaa naꞌ Jerusalén, ndontsa igondoꞌ naꞌ Pedr, cha uyoꞌono naꞌ xa sa wa dub tiꞌin wizh.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ná leꞌa zha weꞌe lá iní naꞌ stapla be apostol, nabtsa Jacob wit Jesús uní naꞌ.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Leꞌa Dios nsobwiꞌi leꞌa be ta nkeꞌa naꞌ ndee ta ugeaka.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Leꞌa tsoꞌo wa ngwaa naꞌ Siria no Cilicia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Leꞌa zha wa leꞌa be xmen Cristo ndencho Judea bi lá igondoꞌ naꞌ.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Nabtsa mbiꞌín bexa leꞌa naꞌ, xa mtsaksi be xmen Cristo no mlad naꞌ initndoꞌ diꞌizh ten Cristo, nat ndadiꞌizh naꞌ leꞌaka diꞌizh wa ndoꞌ be men.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Cha ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil, ta na li mbinno Dios naꞌ.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.