Filipenses 3

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nat leꞌa bega nak beuna xmen Cristo wa, bten ladna bega ta na nak bega xmen xa. Leꞌa naꞌ naꞌanpa neꞌe ladna nkeꞌa be ta ndee wa stub biaj, leꞌa‑yá dub ta gakno bega.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Gop bega cuent ndoꞌ bexa ndeseayun be ta ugap. Leꞌa bexa ndab leꞌa be xabgiꞌi nsabndoꞌ yoo beꞌe ndontsa uluu leꞌa bexa xmen Dios.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Ná leꞌa ta nluu leꞌa beuna xmen Dios, leꞌa ta wa ta na ndankea beuna Dios lak ndakno Espíritu ten Dios beuna, no nten ladna beuna nak beuna xmen Cristo Jesús, naꞌanpa ngeꞌ ladna beuna ta ndun beuna ndontsa wen yaꞌan beuna ndoꞌ Dios.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Parea ncho be ta ndun naꞌ ndee syoꞌoka gan igeꞌ lad naꞌ. Tal ncho ton ngeꞌ ladna be ta ndun xa, leꞌa naꞌ mas syoꞌo gan li gun.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Ulo bexa beꞌe naꞌ zha na nchoꞌo naꞌ xoꞌon wizh. No leꞌa naꞌ xa ras Israel. Leꞌa usan gox polta ten naꞌ Benjamín. Leꞌa naꞌ xa hebreo, xin bexa hebreo. No ngok naꞌ xa fariseo, bexa na mas ndankea be ley ten bexa judio.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Uzheꞌeb ngwankea naꞌ ley ten besa xa judio, gast uzheꞌeb mtsaksi naꞌ be xmen Jesús. No naꞌan ton gab leꞌa naꞌ lá uxobgek ndoꞌ ley ten besa xa judio wa.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Parea leꞌa be ta na lita mbinbeꞌe naꞌ uzhebpa ta nsak wa, nat uní naꞌ leꞌa be ta wa sbeꞌen ta naꞌan xtiꞌin nat leꞌa naꞌ ndangea ladna Cristo.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Leꞌa itea be ta wa, nat uní naꞌ leꞌa be ta wa ta naꞌanpa nsak. Leꞌa ta mas nsak wa, leꞌa ta wa ta nchandoꞌ naꞌ Cristo Jesús, xa nibeꞌe naꞌ. Nat mla naꞌ itea be ta cuent nak gix ngabi beuna wa, ndontsa igondoꞌ naꞌ Cristo,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 no yoꞌono naꞌ xa. Yá naꞌantapa ndanbeꞌe naꞌ leꞌa naꞌ wen yaꞌan ndoꞌ Dios ke ten ta ngwankea naꞌ ley wa. Ndi uní naꞌ leꞌa naꞌ wen yaꞌan ndoꞌ Dios ta na ngeꞌ lad naꞌ Cristo, lak tal ton igeꞌ ladna Cristo wen yaꞌan xa ndoꞌ Dios.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Leꞌa naꞌ nlad igondoꞌ Cristo no gap naꞌ juers ten Dios ta na mxiste Cristo ndoꞌ gealgut, no uxik naꞌ ndoꞌ be gealkweaꞌ lak mxik xa ndoꞌ gealkweaꞌ, no gast gat naꞌ lak ngut xa.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 No ndangea lad naꞌ leꞌa Dios ixiste naꞌ ndoꞌ gealgut.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Naꞌanpa gáp naꞌ leꞌa naꞌ ndapla itea be ta wa, leꞌa naꞌ naꞌanpa nakla lakkata nlad Dios. Ná leꞌa naꞌ ndun juers gast li gak naꞌ geal leꞌa Cristo Jesús mti naꞌ ndontsa li gun naꞌ.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Bego nak beuna xmen Cristo, naꞌanpa gáp naꞌ leꞌa naꞌ ndee ngol usoꞌla‑yá. Parea mla naꞌ be ta mbin naꞌ polta wa, cha ndi ndun naꞌ juers gal usoꞌ naꞌ ta ncho mas ndoꞌ ndee,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 ndontsa gak naꞌ lakta nlad Dios gak naꞌ wa. Weꞌe leꞌa naꞌ cha gun gan ta usaꞌa Dios wa, ta na gal usoꞌ be men mti Dios, bexa nak xmen Cristo Jesús wa.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Leꞌa itea beuna na ngeꞌka ladna Dios, lbaꞌa nsabndoꞌ gunbeꞌe beuna. Tal ncho dub bega ndanbeꞌe ndi stubga mod, leꞌa Dios sluuka ta wa ndoꞌ bega.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Parea leꞌa iteanak beuna nsabndoꞌ gun ta uniꞌíla beuna leꞌa Dios nlad gun beuna.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Bega nak beuna xmen Cristo, bin bega lakka ndun naꞌ, no bwiꞌi bega leꞌa ncho bexa yá likaga ndun lak ndun besa.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Leꞌa naꞌ sianla biaj ndáp ta ndee, nat gast ndon naꞌ gáp naꞌ‑yá stub biaj, leꞌa kwaꞌad be men ndi nxee ladna ta ngut Cristo ndoꞌ cruz.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Leꞌa bexa li ndun wa gak perdid, leꞌa bexa wa ndanno be ta ndal ladna xa cuent dub dios ten xa. Leꞌa bexa wa nsabndoꞌ idono ladna ta ndun bexa wa, ná leꞌa bexa ndi nzhinnona ta wa. Ndanbeꞌe bexa sbeꞌen be ta gizhliyo ndee.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Ná leꞌa beuna nak men gibeꞌa, sa ilen Jesucristo Xwan beuna, xa nsaꞌa dub gealnaban kub ndoꞌ beuna.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Leꞌa xa wa ndap juers nibeꞌe xa ndoꞌ iteanak be ta ncho. Leꞌa juers weꞌe ucheꞌa xa cuerp uleꞌa nak ten beuna, yak‑a lak nak cuerp uzheꞌeb wen ten Jesús.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.