Atos 28

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa gor na yá nde besa ndoꞌ yo wa, weꞌe leꞌa bexa ndencho sa wa ndab leꞌa ta wa dub isla nsaleaꞌ Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Leꞌa bexa wa utsin mbinno besa, mkwaꞌa bexa giꞌ ndontsa ubizh besa, leꞌa sa wa nsoꞌ gi no kwal sa wa.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Leꞌa Pabl cha udob pla bleꞌa xos ya bid, cha mtsaꞌab xa‑yá ndoꞌ giꞌ wa. Cha uxax utoꞌo dub mbeꞌal ndoꞌ xtii ten giꞌ, cha udawkeꞌa ma yaꞌa Pabl.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Leꞌa gor na uniꞌí bexa ncho sa wa leꞌa mbeꞌal wa nkengaꞌa yaꞌa Pabl, cha ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ná leꞌa Pabl cha udabi mbeꞌal wa ndoꞌ giꞌ, ni naꞌan xteꞌe isak xa.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Leꞌa bexa wa ndenkeaꞌ ná xá gor isigiꞌ yaꞌa Pabl, ná xá gor gat xa. Ná leꞌa gor na kwenlapa ndenkeaꞌ bexa, uniꞌí bexa leꞌa Pabl naꞌan xtaꞌan isak. Cha ndi xaꞌaga mbinbeꞌe bexa, ndab bexa leꞌa Pabl dub dios.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Leꞌa gax sa wa nax yo ten xa nibeꞌe isla wa, xa nsaleaꞌ Publio. Leꞌa xa wa uzheꞌeb utsin mbinno besa, no msaꞌa xa sa uyoꞌo besa chon wizh.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Leꞌa xus Publio wa kweaꞌ nsak nax ndoꞌ loꞌon, ncho xlea xa no uzheꞌeb ndakweaꞌ len xa. Leꞌa Pabl cha ngwaꞌinaꞌ xa wa. Weꞌe unab Pabl ndoꞌ Dios yunyakna xa. Cha mxoꞌob Pabl yaꞌa na gek xa, cha myakna xa.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Leꞌa tsoꞌo wa leꞌa bexa kweaꞌ nsak ncho isla wa ulen ndoꞌ Pabl, cha myakna bexa.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Leꞌa bexa uzhebpa utsin ngok ndoꞌ besa, no zha mkaꞌan besa sa wa leꞌa bexa msaꞌa be taꞌa nkiꞌin besa.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Zha na ngok chon mbeꞌe ndencho besa Malta wa, cha nchaꞌa besa len dub barco ute sa wa idub tiemp li mxoꞌon mbi wa. Leꞌa ta wa stub barco siꞌil utoꞌo gezh Alejandría. Leꞌa las‑a ncho beꞌe nkea Cástor nsea Pólux, top dios ten bexa.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Cha ulayaꞌ besa gezh Siracusa, sa uyoꞌo besa chon wizh.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Cha utoꞌo barco sa wa, cha ulayaꞌ besa gezh Regio. Leꞌa stub wizh wa ulen mbi ndi lad sur, cha ulayaꞌ besa wizh itop wa gezh Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Leꞌa sa wa mzheꞌal besa pla bexa nak xmen Cristo. Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ besa yaꞌanno besa bexa. Ngok sgaꞌad wizh cha nchaꞌbe ndats besa Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Leꞌa be xmen Cristo ncho Roma mbiꞌínla leꞌa besa nchaꞌbe gaxla sa wa. Cha utoꞌo pla bexa mbiꞌidka nes bexa besa gast ndoꞌ xgeꞌe gezh Apio, no stub plaga bexa gast gezh nsaleaꞌ Chon Posad. Leꞌa gor uniꞌí Pabl bexa wa, cha msaꞌa Pabl xno ndoꞌ Dios, cha mas mten ladna Pabl.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Leꞌa gor ulayaꞌ besa Roma, leꞌa soldad nibeꞌe wa myun cuent bexa ikea litgiꞌib ndoꞌ xa nibeꞌe be soldad sa wa. Ná leꞌa bexa mlaꞌa nabtsa Pabl uyoꞌo len dub niꞌi, no dubtsa soldad nlaꞌach sa nkea Pabl wa.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ngol schon wizh leꞌa Pabl utezh bexa judio nsak ncho Roma. Leꞌa gor ulansea bexa, leꞌa Pabl cha ndab:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Leꞌa bexa wa uloxnes ta na msake bexa judio naꞌ, parea lá izheal bexa ni dub ke nsabndoꞌ gat naꞌ. Cha nlad bexa ulaꞌa bexa naꞌ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ná leꞌa bexa judio wa lá isak ladna ta wa, cha unaꞌab naꞌ gal naꞌ ndoꞌ César gun xa regl cuent ten naꞌ. Parea ni dub taꞌa lá usake naꞌ bexa judio wa.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ta weꞌe uteꞌezh naꞌ bega, ndontsa iní naꞌ bega no gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa naꞌ nchii nsea caden ndee ke na ngeꞌ lad naꞌ Cristo, xa ndenkeaꞌ beuna xa Israel.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ Pabl:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Parea nlad besa goꞌón besa ta ndanbeꞌe go; leꞌa besa ndoꞌón leꞌa itea lad ncho bexa nisi ndoꞌ bego na ndangea ladna leꞌa Jesús wa nak Cristo.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Cha weꞌe msabeꞌe bexa dub wizh izhealbe bexa. Leꞌa ngol wizh wa cha mzhealbe kwaꞌad bexa judio sa li naxncho Pabl wa. Idub tempran no gast uzhe leꞌa Pabl mbidiꞌizh ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men. Mbidiꞌizh Pabl be ta polta mkeꞌa Moisés no bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios, ndontsa gungea ladna bexa leꞌa Jesús leꞌa nak Cristo.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ncho bexa mbingea ladna ta li mbidiꞌizh Pabl wa, no ncho bexa naꞌanpa ngungea ladna‑yá.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Leꞌa ta na li naꞌanpa dubtsa ndanbeꞌe bexa wa, ta weꞌe leꞌa gor na nsakaꞌan bexa sa wa leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ bexa:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Waꞌ gud ndoꞌ be men wa:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Leꞌa bega uzhebpa myak ngud ladoꞌo na,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 No ndab Pabl ndoꞌ bexa judio wa:
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Tsoꞌo na li ndab Pabl leꞌa bexa judio cha nseaꞌbe, uzheꞌeb uteyotoꞌono bexa be ltsaꞌa bexa.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Leꞌa idub top liꞌin leꞌa Pabl ukeanyaw len niꞌi nbeꞌe wa, utsin ndun xa ndoꞌ itea bexa ndaꞌinaꞌ xa.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ndoꞌ gaꞌal be men ndadiꞌizh xa ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no mluu xa diꞌizh ten Jesucristo Xa Nibeꞌe. No ni naꞌan ton uka gudiꞌizh Pabl ta wa ndoꞌ be men.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.