Atos 28
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa gor na yá nde besa ndoꞌ yo wa, weꞌe leꞌa bexa ndencho sa wa ndab leꞌa ta wa dub isla nsaleaꞌ Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Leꞌa bexa wa utsin mbinno besa, mkwaꞌa bexa giꞌ ndontsa ubizh besa, leꞌa sa wa nsoꞌ gi no kwal sa wa.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Leꞌa Pabl cha udob pla bleꞌa xos ya bid, cha mtsaꞌab xa‑yá ndoꞌ giꞌ wa. Cha uxax utoꞌo dub mbeꞌal ndoꞌ xtii ten giꞌ, cha udawkeꞌa ma yaꞌa Pabl.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Leꞌa gor na uniꞌí bexa ncho sa wa leꞌa mbeꞌal wa nkengaꞌa yaꞌa Pabl, cha ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ná leꞌa Pabl cha udabi mbeꞌal wa ndoꞌ giꞌ, ni naꞌan xteꞌe isak xa.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Leꞌa bexa wa ndenkeaꞌ ná xá gor isigiꞌ yaꞌa Pabl, ná xá gor gat xa. Ná leꞌa gor na kwenlapa ndenkeaꞌ bexa, uniꞌí bexa leꞌa Pabl naꞌan xtaꞌan isak. Cha ndi xaꞌaga mbinbeꞌe bexa, ndab bexa leꞌa Pabl dub dios.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Leꞌa gax sa wa nax yo ten xa nibeꞌe isla wa, xa nsaleaꞌ Publio. Leꞌa xa wa uzheꞌeb utsin mbinno besa, no msaꞌa xa sa uyoꞌo besa chon wizh.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Leꞌa xus Publio wa kweaꞌ nsak nax ndoꞌ loꞌon, ncho xlea xa no uzheꞌeb ndakweaꞌ len xa. Leꞌa Pabl cha ngwaꞌinaꞌ xa wa. Weꞌe unab Pabl ndoꞌ Dios yunyakna xa. Cha mxoꞌob Pabl yaꞌa na gek xa, cha myakna xa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Leꞌa tsoꞌo wa leꞌa bexa kweaꞌ nsak ncho isla wa ulen ndoꞌ Pabl, cha myakna bexa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Leꞌa bexa uzhebpa utsin ngok ndoꞌ besa, no zha mkaꞌan besa sa wa leꞌa bexa msaꞌa be taꞌa nkiꞌin besa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Zha na ngok chon mbeꞌe ndencho besa Malta wa, cha nchaꞌa besa len dub barco ute sa wa idub tiemp li mxoꞌon mbi wa. Leꞌa ta wa stub barco siꞌil utoꞌo gezh Alejandría. Leꞌa las‑a ncho beꞌe nkea Cástor nsea Pólux, top dios ten bexa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Cha ulayaꞌ besa gezh Siracusa, sa uyoꞌo besa chon wizh.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Cha utoꞌo barco sa wa, cha ulayaꞌ besa gezh Regio. Leꞌa stub wizh wa ulen mbi ndi lad sur, cha ulayaꞌ besa wizh itop wa gezh Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Leꞌa sa wa mzheꞌal besa pla bexa nak xmen Cristo. Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ besa yaꞌanno besa bexa. Ngok sgaꞌad wizh cha nchaꞌbe ndats besa Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Leꞌa be xmen Cristo ncho Roma mbiꞌínla leꞌa besa nchaꞌbe gaxla sa wa. Cha utoꞌo pla bexa mbiꞌidka nes bexa besa gast ndoꞌ xgeꞌe gezh Apio, no stub plaga bexa gast gezh nsaleaꞌ Chon Posad. Leꞌa gor uniꞌí Pabl bexa wa, cha msaꞌa Pabl xno ndoꞌ Dios, cha mas mten ladna Pabl.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Leꞌa gor ulayaꞌ besa Roma, leꞌa soldad nibeꞌe wa myun cuent bexa ikea litgiꞌib ndoꞌ xa nibeꞌe be soldad sa wa. Ná leꞌa bexa mlaꞌa nabtsa Pabl uyoꞌo len dub niꞌi, no dubtsa soldad nlaꞌach sa nkea Pabl wa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ngol schon wizh leꞌa Pabl utezh bexa judio nsak ncho Roma. Leꞌa gor ulansea bexa, leꞌa Pabl cha ndab:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Leꞌa bexa wa uloxnes ta na msake bexa judio naꞌ, parea lá izheal bexa ni dub ke nsabndoꞌ gat naꞌ. Cha nlad bexa ulaꞌa bexa naꞌ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ná leꞌa bexa judio wa lá isak ladna ta wa, cha unaꞌab naꞌ gal naꞌ ndoꞌ César gun xa regl cuent ten naꞌ. Parea ni dub taꞌa lá usake naꞌ bexa judio wa.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ta weꞌe uteꞌezh naꞌ bega, ndontsa iní naꞌ bega no gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa naꞌ nchii nsea caden ndee ke na ngeꞌ lad naꞌ Cristo, xa ndenkeaꞌ beuna xa Israel.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ Pabl:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Parea nlad besa goꞌón besa ta ndanbeꞌe go; leꞌa besa ndoꞌón leꞌa itea lad ncho bexa nisi ndoꞌ bego na ndangea ladna leꞌa Jesús wa nak Cristo.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Cha weꞌe msabeꞌe bexa dub wizh izhealbe bexa. Leꞌa ngol wizh wa cha mzhealbe kwaꞌad bexa judio sa li naxncho Pabl wa. Idub tempran no gast uzhe leꞌa Pabl mbidiꞌizh ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men. Mbidiꞌizh Pabl be ta polta mkeꞌa Moisés no bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios, ndontsa gungea ladna bexa leꞌa Jesús leꞌa nak Cristo.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ncho bexa mbingea ladna ta li mbidiꞌizh Pabl wa, no ncho bexa naꞌanpa ngungea ladna‑yá.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Leꞌa ta na li naꞌanpa dubtsa ndanbeꞌe bexa wa, ta weꞌe leꞌa gor na nsakaꞌan bexa sa wa leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ bexa:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Waꞌ gud ndoꞌ be men wa:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Leꞌa bega uzhebpa myak ngud ladoꞌo na,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 No ndab Pabl ndoꞌ bexa judio wa:
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Tsoꞌo na li ndab Pabl leꞌa bexa judio cha nseaꞌbe, uzheꞌeb uteyotoꞌono bexa be ltsaꞌa bexa.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Leꞌa idub top liꞌin leꞌa Pabl ukeanyaw len niꞌi nbeꞌe wa, utsin ndun xa ndoꞌ itea bexa ndaꞌinaꞌ xa.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ndoꞌ gaꞌal be men ndadiꞌizh xa ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no mluu xa diꞌizh ten Jesucristo Xa Nibeꞌe. No ni naꞌan ton uka gudiꞌizh Pabl ta wa ndoꞌ be men.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.