Atos 28
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Leꞌa gor na yá nde besa ndoꞌ yo wa, weꞌe leꞌa bexa ndencho sa wa ndab leꞌa ta wa dub isla nsaleaꞌ Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Leꞌa bexa wa utsin mbinno besa, mkwaꞌa bexa giꞌ ndontsa ubizh besa, leꞌa sa wa nsoꞌ gi no kwal sa wa.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Leꞌa Pabl cha udob pla bleꞌa xos ya bid, cha mtsaꞌab xa‑yá ndoꞌ giꞌ wa. Cha uxax utoꞌo dub mbeꞌal ndoꞌ xtii ten giꞌ, cha udawkeꞌa ma yaꞌa Pabl.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Leꞌa gor na uniꞌí bexa ncho sa wa leꞌa mbeꞌal wa nkengaꞌa yaꞌa Pabl, cha ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ná leꞌa Pabl cha udabi mbeꞌal wa ndoꞌ giꞌ, ni naꞌan xteꞌe isak xa.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Leꞌa bexa wa ndenkeaꞌ ná xá gor isigiꞌ yaꞌa Pabl, ná xá gor gat xa. Ná leꞌa gor na kwenlapa ndenkeaꞌ bexa, uniꞌí bexa leꞌa Pabl naꞌan xtaꞌan isak. Cha ndi xaꞌaga mbinbeꞌe bexa, ndab bexa leꞌa Pabl dub dios.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Leꞌa gax sa wa nax yo ten xa nibeꞌe isla wa, xa nsaleaꞌ Publio. Leꞌa xa wa uzheꞌeb utsin mbinno besa, no msaꞌa xa sa uyoꞌo besa chon wizh.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Leꞌa xus Publio wa kweaꞌ nsak nax ndoꞌ loꞌon, ncho xlea xa no uzheꞌeb ndakweaꞌ len xa. Leꞌa Pabl cha ngwaꞌinaꞌ xa wa. Weꞌe unab Pabl ndoꞌ Dios yunyakna xa. Cha mxoꞌob Pabl yaꞌa na gek xa, cha myakna xa.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Leꞌa tsoꞌo wa leꞌa bexa kweaꞌ nsak ncho isla wa ulen ndoꞌ Pabl, cha myakna bexa.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Leꞌa bexa uzhebpa utsin ngok ndoꞌ besa, no zha mkaꞌan besa sa wa leꞌa bexa msaꞌa be taꞌa nkiꞌin besa.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Zha na ngok chon mbeꞌe ndencho besa Malta wa, cha nchaꞌa besa len dub barco ute sa wa idub tiemp li mxoꞌon mbi wa. Leꞌa ta wa stub barco siꞌil utoꞌo gezh Alejandría. Leꞌa las‑a ncho beꞌe nkea Cástor nsea Pólux, top dios ten bexa.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Cha ulayaꞌ besa gezh Siracusa, sa uyoꞌo besa chon wizh.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Cha utoꞌo barco sa wa, cha ulayaꞌ besa gezh Regio. Leꞌa stub wizh wa ulen mbi ndi lad sur, cha ulayaꞌ besa wizh itop wa gezh Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Leꞌa sa wa mzheꞌal besa pla bexa nak xmen Cristo. Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ besa yaꞌanno besa bexa. Ngok sgaꞌad wizh cha nchaꞌbe ndats besa Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Leꞌa be xmen Cristo ncho Roma mbiꞌínla leꞌa besa nchaꞌbe gaxla sa wa. Cha utoꞌo pla bexa mbiꞌidka nes bexa besa gast ndoꞌ xgeꞌe gezh Apio, no stub plaga bexa gast gezh nsaleaꞌ Chon Posad. Leꞌa gor uniꞌí Pabl bexa wa, cha msaꞌa Pabl xno ndoꞌ Dios, cha mas mten ladna Pabl.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Leꞌa gor ulayaꞌ besa Roma, leꞌa soldad nibeꞌe wa myun cuent bexa ikea litgiꞌib ndoꞌ xa nibeꞌe be soldad sa wa. Ná leꞌa bexa mlaꞌa nabtsa Pabl uyoꞌo len dub niꞌi, no dubtsa soldad nlaꞌach sa nkea Pabl wa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ngol schon wizh leꞌa Pabl utezh bexa judio nsak ncho Roma. Leꞌa gor ulansea bexa, leꞌa Pabl cha ndab:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Leꞌa bexa wa uloxnes ta na msake bexa judio naꞌ, parea lá izheal bexa ni dub ke nsabndoꞌ gat naꞌ. Cha nlad bexa ulaꞌa bexa naꞌ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ná leꞌa bexa judio wa lá isak ladna ta wa, cha unaꞌab naꞌ gal naꞌ ndoꞌ César gun xa regl cuent ten naꞌ. Parea ni dub taꞌa lá usake naꞌ bexa judio wa.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ta weꞌe uteꞌezh naꞌ bega, ndontsa iní naꞌ bega no gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa naꞌ nchii nsea caden ndee ke na ngeꞌ lad naꞌ Cristo, xa ndenkeaꞌ beuna xa Israel.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ Pabl:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Parea nlad besa goꞌón besa ta ndanbeꞌe go; leꞌa besa ndoꞌón leꞌa itea lad ncho bexa nisi ndoꞌ bego na ndangea ladna leꞌa Jesús wa nak Cristo.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Cha weꞌe msabeꞌe bexa dub wizh izhealbe bexa. Leꞌa ngol wizh wa cha mzhealbe kwaꞌad bexa judio sa li naxncho Pabl wa. Idub tempran no gast uzhe leꞌa Pabl mbidiꞌizh ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men. Mbidiꞌizh Pabl be ta polta mkeꞌa Moisés no bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios, ndontsa gungea ladna bexa leꞌa Jesús leꞌa nak Cristo.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ncho bexa mbingea ladna ta li mbidiꞌizh Pabl wa, no ncho bexa naꞌanpa ngungea ladna‑yá.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Leꞌa ta na li naꞌanpa dubtsa ndanbeꞌe bexa wa, ta weꞌe leꞌa gor na nsakaꞌan bexa sa wa leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ bexa:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Waꞌ gud ndoꞌ be men wa:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Leꞌa bega uzhebpa myak ngud ladoꞌo na,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 No ndab Pabl ndoꞌ bexa judio wa:
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Tsoꞌo na li ndab Pabl leꞌa bexa judio cha nseaꞌbe, uzheꞌeb uteyotoꞌono bexa be ltsaꞌa bexa.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Leꞌa idub top liꞌin leꞌa Pabl ukeanyaw len niꞌi nbeꞌe wa, utsin ndun xa ndoꞌ itea bexa ndaꞌinaꞌ xa.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ndoꞌ gaꞌal be men ndadiꞌizh xa ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no mluu xa diꞌizh ten Jesucristo Xa Nibeꞌe. No ni naꞌan ton uka gudiꞌizh Pabl ta wa ndoꞌ be men.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.