Atos 28

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leꞌa gor na yá nde besa ndoꞌ yo wa, weꞌe leꞌa bexa ndencho sa wa ndab leꞌa ta wa dub isla nsaleaꞌ Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Leꞌa bexa wa utsin mbinno besa, mkwaꞌa bexa giꞌ ndontsa ubizh besa, leꞌa sa wa nsoꞌ gi no kwal sa wa.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Leꞌa Pabl cha udob pla bleꞌa xos ya bid, cha mtsaꞌab xa‑yá ndoꞌ giꞌ wa. Cha uxax utoꞌo dub mbeꞌal ndoꞌ xtii ten giꞌ, cha udawkeꞌa ma yaꞌa Pabl.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Leꞌa gor na uniꞌí bexa ncho sa wa leꞌa mbeꞌal wa nkengaꞌa yaꞌa Pabl, cha ndab bexa ndoꞌ ltsaꞌa xa:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ná leꞌa Pabl cha udabi mbeꞌal wa ndoꞌ giꞌ, ni naꞌan xteꞌe isak xa.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Leꞌa bexa wa ndenkeaꞌ ná xá gor isigiꞌ yaꞌa Pabl, ná xá gor gat xa. Ná leꞌa gor na kwenlapa ndenkeaꞌ bexa, uniꞌí bexa leꞌa Pabl naꞌan xtaꞌan isak. Cha ndi xaꞌaga mbinbeꞌe bexa, ndab bexa leꞌa Pabl dub dios.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Leꞌa gax sa wa nax yo ten xa nibeꞌe isla wa, xa nsaleaꞌ Publio. Leꞌa xa wa uzheꞌeb utsin mbinno besa, no msaꞌa xa sa uyoꞌo besa chon wizh.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Leꞌa xus Publio wa kweaꞌ nsak nax ndoꞌ loꞌon, ncho xlea xa no uzheꞌeb ndakweaꞌ len xa. Leꞌa Pabl cha ngwaꞌinaꞌ xa wa. Weꞌe unab Pabl ndoꞌ Dios yunyakna xa. Cha mxoꞌob Pabl yaꞌa na gek xa, cha myakna xa.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Leꞌa tsoꞌo wa leꞌa bexa kweaꞌ nsak ncho isla wa ulen ndoꞌ Pabl, cha myakna bexa.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Leꞌa bexa uzhebpa utsin ngok ndoꞌ besa, no zha mkaꞌan besa sa wa leꞌa bexa msaꞌa be taꞌa nkiꞌin besa.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Zha na ngok chon mbeꞌe ndencho besa Malta wa, cha nchaꞌa besa len dub barco ute sa wa idub tiemp li mxoꞌon mbi wa. Leꞌa ta wa stub barco siꞌil utoꞌo gezh Alejandría. Leꞌa las‑a ncho beꞌe nkea Cástor nsea Pólux, top dios ten bexa.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Cha ulayaꞌ besa gezh Siracusa, sa uyoꞌo besa chon wizh.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Cha utoꞌo barco sa wa, cha ulayaꞌ besa gezh Regio. Leꞌa stub wizh wa ulen mbi ndi lad sur, cha ulayaꞌ besa wizh itop wa gezh Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Leꞌa sa wa mzheꞌal besa pla bexa nak xmen Cristo. Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ besa yaꞌanno besa bexa. Ngok sgaꞌad wizh cha nchaꞌbe ndats besa Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Leꞌa be xmen Cristo ncho Roma mbiꞌínla leꞌa besa nchaꞌbe gaxla sa wa. Cha utoꞌo pla bexa mbiꞌidka nes bexa besa gast ndoꞌ xgeꞌe gezh Apio, no stub plaga bexa gast gezh nsaleaꞌ Chon Posad. Leꞌa gor uniꞌí Pabl bexa wa, cha msaꞌa Pabl xno ndoꞌ Dios, cha mas mten ladna Pabl.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Leꞌa gor ulayaꞌ besa Roma, leꞌa soldad nibeꞌe wa myun cuent bexa ikea litgiꞌib ndoꞌ xa nibeꞌe be soldad sa wa. Ná leꞌa bexa mlaꞌa nabtsa Pabl uyoꞌo len dub niꞌi, no dubtsa soldad nlaꞌach sa nkea Pabl wa.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ngol schon wizh leꞌa Pabl utezh bexa judio nsak ncho Roma. Leꞌa gor ulansea bexa, leꞌa Pabl cha ndab:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Leꞌa bexa wa uloxnes ta na msake bexa judio naꞌ, parea lá izheal bexa ni dub ke nsabndoꞌ gat naꞌ. Cha nlad bexa ulaꞌa bexa naꞌ.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ná leꞌa bexa judio wa lá isak ladna ta wa, cha unaꞌab naꞌ gal naꞌ ndoꞌ César gun xa regl cuent ten naꞌ. Parea ni dub taꞌa lá usake naꞌ bexa judio wa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ta weꞌe uteꞌezh naꞌ bega, ndontsa iní naꞌ bega no gáp naꞌ ndoꞌ bega leꞌa naꞌ nchii nsea caden ndee ke na ngeꞌ lad naꞌ Cristo, xa ndenkeaꞌ beuna xa Israel.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ Pabl:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Parea nlad besa goꞌón besa ta ndanbeꞌe go; leꞌa besa ndoꞌón leꞌa itea lad ncho bexa nisi ndoꞌ bego na ndangea ladna leꞌa Jesús wa nak Cristo.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Cha weꞌe msabeꞌe bexa dub wizh izhealbe bexa. Leꞌa ngol wizh wa cha mzhealbe kwaꞌad bexa judio sa li naxncho Pabl wa. Idub tempran no gast uzhe leꞌa Pabl mbidiꞌizh ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men. Mbidiꞌizh Pabl be ta polta mkeꞌa Moisés no bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios, ndontsa gungea ladna bexa leꞌa Jesús leꞌa nak Cristo.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ncho bexa mbingea ladna ta li mbidiꞌizh Pabl wa, no ncho bexa naꞌanpa ngungea ladna‑yá.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Leꞌa ta na li naꞌanpa dubtsa ndanbeꞌe bexa wa, ta weꞌe leꞌa gor na nsakaꞌan bexa sa wa leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ bexa:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Waꞌ gud ndoꞌ be men wa:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Leꞌa bega uzhebpa myak ngud ladoꞌo na,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 No ndab Pabl ndoꞌ bexa judio wa:
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Tsoꞌo na li ndab Pabl leꞌa bexa judio cha nseaꞌbe, uzheꞌeb uteyotoꞌono bexa be ltsaꞌa bexa.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Leꞌa idub top liꞌin leꞌa Pabl ukeanyaw len niꞌi nbeꞌe wa, utsin ndun xa ndoꞌ itea bexa ndaꞌinaꞌ xa.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ndoꞌ gaꞌal be men ndadiꞌizh xa ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, no mluu xa diꞌizh ten Jesucristo Xa Nibeꞌe. No ni naꞌan ton uka gudiꞌizh Pabl ta wa ndoꞌ be men.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.