Atos 24

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leꞌa ngol sgaꞌay wizh ulayaꞌ Ananías uleꞌay ndon leꞌa nsak, no pla bexa gox nsak ten bexa judio, no dub xa nsaleaꞌ Tértulo dub xa ntsid ley. Leꞌa itea bexa ndee wa ulayaꞌ ndoꞌ Félix, usake bexa Pabl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Leꞌa gor ulenno be soldad Pabl, leꞌa Tértulo usaxan ndadiꞌizh ndoꞌ Félix, nsake xa Pabl ndab xa:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Idub tiemp no itea lad nsaꞌa besa xno ndoꞌ go Félix idub ncho ladna besa.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Leꞌa naꞌ lá nlad koo tiemp ten ga, parea leꞌa nat inaꞌab naꞌ goꞌón ga ta gudiꞌizh besa dub xlaꞌaltsa.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Leꞌa besa ngwaꞌizheal leꞌa Pabl ndee uzhebpa ugap ndun, leꞌa xa nchealuyo bexa judio idub ndoꞌ gizhliyo. No leꞌa xa nak dub xa nsak ten partid ten bexa nsaleaꞌ nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 No ndiꞌizh gun bzhiꞌik xa niꞌi ten Dios, ta weꞌe usen besa xa, nlad besa gunno besa xa lak nibeꞌe ley ten besa.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ná leꞌa Lisias xa nibeꞌe be soldad wa cha ulen lat besa, cha lajuers mlat xa Pabl ndoꞌ besa.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Cha ndab xa usake besa Pabl ndoꞌ go sa ndee. Nat tal inabdiꞌizh go ndoꞌ xa, iniꞌí go leꞌa itea ta nsake besa xa ta ugeaka.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Leꞌa bexa judio wa dubtsa ndab leꞌa ta wa ta ugeaka.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ná leꞌa Félix cha mbin sein ndoꞌ Pabl iníꞌi Pabl. Leꞌa Pabl cha ndab:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Tal leꞌa go koxnes‑a, leꞌa go szheal leꞌa pa msa tibtop wizh ngwaa naꞌ Jerusalén ngwankea naꞌ Dios.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Leꞌa bexa baꞌ naꞌanpa iniꞌí masa ton dub men uteyotoꞌo besa. No ni lá ngun naꞌ dub ta gun leꞌa be men gaklono naꞌ, ni tale ten niꞌi ten Dios, no ni len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, no ni len gezh wa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 No ni dub taꞌa li nsake bexa baꞌ naꞌ, lá gun bexa gan uluu leꞌa‑yá ta ugea.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ta ugeaka leꞌa naꞌ ndankea Dios xa na ngwankea be usan gox polta ten besa, no ndankea naꞌ nes ten Jesús. Leꞌa bexa ndee ndab leꞌa ta wa naꞌanpa leꞌa nak, parea leꞌa naꞌ nxobgek ndoꞌ itea be diꞌizh ten Dios, ta mkeꞌa Moisés nsea bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 No ndangea lad naꞌ lak ndangea ladna bexa ndee, leꞌa Dios ixiste bexa ngutla, tal bexa wen natal bexa ugap.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ta weꞌe uzhebpa ndun naꞌ juers utsin gak naꞌ ndoꞌ Dios no ndoꞌ be men.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Leꞌa naꞌ sian liꞌin ngwaꞌukesea be gezh sit, ná nat nsea naꞌ Jerusalén ndontsa usa naꞌ med ndoꞌ bexa uban nak no usa naꞌ man xnab ndoꞌ Dios sa wa.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ná ndalen ndun naꞌ be ta wa, gor na mbinla naꞌ ta msambiꞌi naꞌ ndoꞌ Dios, weꞌe leꞌa pla bexa judio bexa Asia uniꞌíla naꞌ wats niꞌi ten Dios wa. Leꞌa wats naꞌ wa ni lid kwaꞌad men ndebe, no ni naꞌanpa ndakloo be men.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Leꞌa bexa wa nsabndoꞌ gidyab‑a ndoꞌ ga, tal bexa ndap ta nsake bexa naꞌ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ná tal gab bexa ndee tal leꞌa bexa ngwaꞌizheal leꞌa naꞌ ndun ta lid leꞌa nak, gor na usoꞌ naꞌ ndoꞌ bexa wa.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Nabtsa syoꞌo gan usake bexa naꞌ ta na ugeꞌ uníꞌi naꞌ ndoꞌ bexa wa, ndáp naꞌ leꞌa naꞌ nsoꞌ ndoꞌ bexa wa geal ta na ndangea lad naꞌ leꞌa Dios ixiste bexa ngutla.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Leꞌa Félix yá uniꞌíla cuent ten nes ten Jesús, ta weꞌe gor na mbiꞌín xa ta wa, cha ndab xa:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Cha unibeꞌe Félix ndoꞌ soldad nibeꞌe wa ikeanyaw Pabl, parea ulaꞌa xa ikesea Pabl len niꞌi wa, no ulaꞌa xa tal be ltsaꞌa xa yaꞌinaꞌ xa no gakno bexa xa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Leꞌa ngol stapla wizh wa leꞌa Félix no Drusila, xa judio xagots ten xa, ulayaꞌgal sa wa. Leꞌa Félix cha unibeꞌe goꞌo be soldad Pabl sa nsob Félix. Weꞌe cha mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Pabl ná xteꞌe ndangea ladna men Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ná leꞌa gor na mbidiꞌizh Pabl xteꞌe nlad Dios gun be men, no xteꞌe lá nsabndoꞌ gun be men sbeꞌen ta nladtsa na, no xteꞌe yoo dub wizh leꞌa Dios leꞌa gab ná ton ndap ke, weꞌe leꞌa Félix cha mzheb, cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Tsoꞌo wa nlad Félix leꞌa Pabl usaꞌa med ndontsa ulaꞌa xa Pabl, ta weꞌe sian biaj utezh xa Pabl gudiꞌizhno xa Pabl.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ngok top liꞌin leꞌa Félix mtoꞌo sa wa. Cha uyatsob dub xa nsaleaꞌ Porcio Festo. Ná leꞌa Félix nlad wen yaꞌan ndoꞌ bexa judio wa, ta weꞌe lá igoꞌo xa Pabl sa nkeanyaw Pabl.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.