Atos 24

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leꞌa ngol sgaꞌay wizh ulayaꞌ Ananías uleꞌay ndon leꞌa nsak, no pla bexa gox nsak ten bexa judio, no dub xa nsaleaꞌ Tértulo dub xa ntsid ley. Leꞌa itea bexa ndee wa ulayaꞌ ndoꞌ Félix, usake bexa Pabl.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Leꞌa gor ulenno be soldad Pabl, leꞌa Tértulo usaxan ndadiꞌizh ndoꞌ Félix, nsake xa Pabl ndab xa:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Idub tiemp no itea lad nsaꞌa besa xno ndoꞌ go Félix idub ncho ladna besa.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Leꞌa naꞌ lá nlad koo tiemp ten ga, parea leꞌa nat inaꞌab naꞌ goꞌón ga ta gudiꞌizh besa dub xlaꞌaltsa.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Leꞌa besa ngwaꞌizheal leꞌa Pabl ndee uzhebpa ugap ndun, leꞌa xa nchealuyo bexa judio idub ndoꞌ gizhliyo. No leꞌa xa nak dub xa nsak ten partid ten bexa nsaleaꞌ nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 No ndiꞌizh gun bzhiꞌik xa niꞌi ten Dios, ta weꞌe usen besa xa, nlad besa gunno besa xa lak nibeꞌe ley ten besa.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ná leꞌa Lisias xa nibeꞌe be soldad wa cha ulen lat besa, cha lajuers mlat xa Pabl ndoꞌ besa.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Cha ndab xa usake besa Pabl ndoꞌ go sa ndee. Nat tal inabdiꞌizh go ndoꞌ xa, iniꞌí go leꞌa itea ta nsake besa xa ta ugeaka.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Leꞌa bexa judio wa dubtsa ndab leꞌa ta wa ta ugeaka.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ná leꞌa Félix cha mbin sein ndoꞌ Pabl iníꞌi Pabl. Leꞌa Pabl cha ndab:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Tal leꞌa go koxnes‑a, leꞌa go szheal leꞌa pa msa tibtop wizh ngwaa naꞌ Jerusalén ngwankea naꞌ Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Leꞌa bexa baꞌ naꞌanpa iniꞌí masa ton dub men uteyotoꞌo besa. No ni lá ngun naꞌ dub ta gun leꞌa be men gaklono naꞌ, ni tale ten niꞌi ten Dios, no ni len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, no ni len gezh wa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 No ni dub taꞌa li nsake bexa baꞌ naꞌ, lá gun bexa gan uluu leꞌa‑yá ta ugea.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ta ugeaka leꞌa naꞌ ndankea Dios xa na ngwankea be usan gox polta ten besa, no ndankea naꞌ nes ten Jesús. Leꞌa bexa ndee ndab leꞌa ta wa naꞌanpa leꞌa nak, parea leꞌa naꞌ nxobgek ndoꞌ itea be diꞌizh ten Dios, ta mkeꞌa Moisés nsea bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 No ndangea lad naꞌ lak ndangea ladna bexa ndee, leꞌa Dios ixiste bexa ngutla, tal bexa wen natal bexa ugap.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ta weꞌe uzhebpa ndun naꞌ juers utsin gak naꞌ ndoꞌ Dios no ndoꞌ be men.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Leꞌa naꞌ sian liꞌin ngwaꞌukesea be gezh sit, ná nat nsea naꞌ Jerusalén ndontsa usa naꞌ med ndoꞌ bexa uban nak no usa naꞌ man xnab ndoꞌ Dios sa wa.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ná ndalen ndun naꞌ be ta wa, gor na mbinla naꞌ ta msambiꞌi naꞌ ndoꞌ Dios, weꞌe leꞌa pla bexa judio bexa Asia uniꞌíla naꞌ wats niꞌi ten Dios wa. Leꞌa wats naꞌ wa ni lid kwaꞌad men ndebe, no ni naꞌanpa ndakloo be men.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Leꞌa bexa wa nsabndoꞌ gidyab‑a ndoꞌ ga, tal bexa ndap ta nsake bexa naꞌ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ná tal gab bexa ndee tal leꞌa bexa ngwaꞌizheal leꞌa naꞌ ndun ta lid leꞌa nak, gor na usoꞌ naꞌ ndoꞌ bexa wa.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Nabtsa syoꞌo gan usake bexa naꞌ ta na ugeꞌ uníꞌi naꞌ ndoꞌ bexa wa, ndáp naꞌ leꞌa naꞌ nsoꞌ ndoꞌ bexa wa geal ta na ndangea lad naꞌ leꞌa Dios ixiste bexa ngutla.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Leꞌa Félix yá uniꞌíla cuent ten nes ten Jesús, ta weꞌe gor na mbiꞌín xa ta wa, cha ndab xa:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Cha unibeꞌe Félix ndoꞌ soldad nibeꞌe wa ikeanyaw Pabl, parea ulaꞌa xa ikesea Pabl len niꞌi wa, no ulaꞌa xa tal be ltsaꞌa xa yaꞌinaꞌ xa no gakno bexa xa.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Leꞌa ngol stapla wizh wa leꞌa Félix no Drusila, xa judio xagots ten xa, ulayaꞌgal sa wa. Leꞌa Félix cha unibeꞌe goꞌo be soldad Pabl sa nsob Félix. Weꞌe cha mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Pabl ná xteꞌe ndangea ladna men Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ná leꞌa gor na mbidiꞌizh Pabl xteꞌe nlad Dios gun be men, no xteꞌe lá nsabndoꞌ gun be men sbeꞌen ta nladtsa na, no xteꞌe yoo dub wizh leꞌa Dios leꞌa gab ná ton ndap ke, weꞌe leꞌa Félix cha mzheb, cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Tsoꞌo wa nlad Félix leꞌa Pabl usaꞌa med ndontsa ulaꞌa xa Pabl, ta weꞌe sian biaj utezh xa Pabl gudiꞌizhno xa Pabl.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ngok top liꞌin leꞌa Félix mtoꞌo sa wa. Cha uyatsob dub xa nsaleaꞌ Porcio Festo. Ná leꞌa Félix nlad wen yaꞌan ndoꞌ bexa judio wa, ta weꞌe lá igoꞌo xa Pabl sa nkeanyaw Pabl.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.