Atos 24

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leꞌa ngol sgaꞌay wizh ulayaꞌ Ananías uleꞌay ndon leꞌa nsak, no pla bexa gox nsak ten bexa judio, no dub xa nsaleaꞌ Tértulo dub xa ntsid ley. Leꞌa itea bexa ndee wa ulayaꞌ ndoꞌ Félix, usake bexa Pabl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Leꞌa gor ulenno be soldad Pabl, leꞌa Tértulo usaxan ndadiꞌizh ndoꞌ Félix, nsake xa Pabl ndab xa:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Idub tiemp no itea lad nsaꞌa besa xno ndoꞌ go Félix idub ncho ladna besa.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Leꞌa naꞌ lá nlad koo tiemp ten ga, parea leꞌa nat inaꞌab naꞌ goꞌón ga ta gudiꞌizh besa dub xlaꞌaltsa.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Leꞌa besa ngwaꞌizheal leꞌa Pabl ndee uzhebpa ugap ndun, leꞌa xa nchealuyo bexa judio idub ndoꞌ gizhliyo. No leꞌa xa nak dub xa nsak ten partid ten bexa nsaleaꞌ nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 No ndiꞌizh gun bzhiꞌik xa niꞌi ten Dios, ta weꞌe usen besa xa, nlad besa gunno besa xa lak nibeꞌe ley ten besa.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ná leꞌa Lisias xa nibeꞌe be soldad wa cha ulen lat besa, cha lajuers mlat xa Pabl ndoꞌ besa.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Cha ndab xa usake besa Pabl ndoꞌ go sa ndee. Nat tal inabdiꞌizh go ndoꞌ xa, iniꞌí go leꞌa itea ta nsake besa xa ta ugeaka.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Leꞌa bexa judio wa dubtsa ndab leꞌa ta wa ta ugeaka.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ná leꞌa Félix cha mbin sein ndoꞌ Pabl iníꞌi Pabl. Leꞌa Pabl cha ndab:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Tal leꞌa go koxnes‑a, leꞌa go szheal leꞌa pa msa tibtop wizh ngwaa naꞌ Jerusalén ngwankea naꞌ Dios.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Leꞌa bexa baꞌ naꞌanpa iniꞌí masa ton dub men uteyotoꞌo besa. No ni lá ngun naꞌ dub ta gun leꞌa be men gaklono naꞌ, ni tale ten niꞌi ten Dios, no ni len be niꞌi sa nzhealbe bexa judio, no ni len gezh wa.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 No ni dub taꞌa li nsake bexa baꞌ naꞌ, lá gun bexa gan uluu leꞌa‑yá ta ugea.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ta ugeaka leꞌa naꞌ ndankea Dios xa na ngwankea be usan gox polta ten besa, no ndankea naꞌ nes ten Jesús. Leꞌa bexa ndee ndab leꞌa ta wa naꞌanpa leꞌa nak, parea leꞌa naꞌ nxobgek ndoꞌ itea be diꞌizh ten Dios, ta mkeꞌa Moisés nsea bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 No ndangea lad naꞌ lak ndangea ladna bexa ndee, leꞌa Dios ixiste bexa ngutla, tal bexa wen natal bexa ugap.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Ta weꞌe uzhebpa ndun naꞌ juers utsin gak naꞌ ndoꞌ Dios no ndoꞌ be men.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Leꞌa naꞌ sian liꞌin ngwaꞌukesea be gezh sit, ná nat nsea naꞌ Jerusalén ndontsa usa naꞌ med ndoꞌ bexa uban nak no usa naꞌ man xnab ndoꞌ Dios sa wa.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ná ndalen ndun naꞌ be ta wa, gor na mbinla naꞌ ta msambiꞌi naꞌ ndoꞌ Dios, weꞌe leꞌa pla bexa judio bexa Asia uniꞌíla naꞌ wats niꞌi ten Dios wa. Leꞌa wats naꞌ wa ni lid kwaꞌad men ndebe, no ni naꞌanpa ndakloo be men.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Leꞌa bexa wa nsabndoꞌ gidyab‑a ndoꞌ ga, tal bexa ndap ta nsake bexa naꞌ.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ná tal gab bexa ndee tal leꞌa bexa ngwaꞌizheal leꞌa naꞌ ndun ta lid leꞌa nak, gor na usoꞌ naꞌ ndoꞌ bexa wa.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Nabtsa syoꞌo gan usake bexa naꞌ ta na ugeꞌ uníꞌi naꞌ ndoꞌ bexa wa, ndáp naꞌ leꞌa naꞌ nsoꞌ ndoꞌ bexa wa geal ta na ndangea lad naꞌ leꞌa Dios ixiste bexa ngutla.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Leꞌa Félix yá uniꞌíla cuent ten nes ten Jesús, ta weꞌe gor na mbiꞌín xa ta wa, cha ndab xa:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Cha unibeꞌe Félix ndoꞌ soldad nibeꞌe wa ikeanyaw Pabl, parea ulaꞌa xa ikesea Pabl len niꞌi wa, no ulaꞌa xa tal be ltsaꞌa xa yaꞌinaꞌ xa no gakno bexa xa.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Leꞌa ngol stapla wizh wa leꞌa Félix no Drusila, xa judio xagots ten xa, ulayaꞌgal sa wa. Leꞌa Félix cha unibeꞌe goꞌo be soldad Pabl sa nsob Félix. Weꞌe cha mbiꞌín bexa ta mbidiꞌizh Pabl ná xteꞌe ndangea ladna men Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ná leꞌa gor na mbidiꞌizh Pabl xteꞌe nlad Dios gun be men, no xteꞌe lá nsabndoꞌ gun be men sbeꞌen ta nladtsa na, no xteꞌe yoo dub wizh leꞌa Dios leꞌa gab ná ton ndap ke, weꞌe leꞌa Félix cha mzheb, cha ndab xa ndoꞌ Pabl:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Tsoꞌo wa nlad Félix leꞌa Pabl usaꞌa med ndontsa ulaꞌa xa Pabl, ta weꞌe sian biaj utezh xa Pabl gudiꞌizhno xa Pabl.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ngok top liꞌin leꞌa Félix mtoꞌo sa wa. Cha uyatsob dub xa nsaleaꞌ Porcio Festo. Ná leꞌa Félix nlad wen yaꞌan ndoꞌ bexa judio wa, ta weꞌe lá igoꞌo xa Pabl sa nkeanyaw Pabl.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.