Atos 21
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC
1 Leꞌa gor na mlaꞌa besa bexa Éfeso wa, cha nchaꞌa besa isla Cos len barco wa. Ngot xeꞌa cha utoꞌo besa sa wa, cha nchaꞌa besa isla Rodas, cha ulayaꞌ besa gezh Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Leꞌa Pátara wa mzheal besa stub barco nchaꞌa Fenicia. Cha uyoꞌo besa len ta wa, cha nchaꞌa besa.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ngol gor nchaꞌtid barco wa gax isla Chipre leꞌa ta wa nde lad raves. Cha ulayaꞌ besa gast gezh Tiro ten Siria. Leꞌa barco wa sian taꞌa uxeꞌe bexa ndoꞌ na gezh wa.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Leꞌa sa wa mzheal besa pla be xmen Jesús, cha uyoꞌo besa lat bexa wa dub gaꞌad wizh. Leꞌa Espíritu ten Dios ndabla ndoꞌ bexa wa xtaꞌan yasea Pabl Jerusalén, ta weꞌe ndab bexa ndoꞌ Pabl lá yaꞌ xa sa wa.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Leꞌa zha ngwaꞌa gaꞌad wizh wa cha utoꞌo besa sa wa. Leꞌa be xabgiꞌi wa no be xagots ten xa no be xmeꞌed xa gast toꞌo nitsdoꞌo ngwaꞌno besa. Cha msaxib itea besa ndoꞌ yux, mbidiꞌizh besa ndoꞌ Dios.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Cha udiꞌid besa bexa, cha uyoꞌo besa len barco wa. Leꞌa bexa wa cha nseaꞌbe ta lid na.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Weꞌe utoꞌo besa Tiro, cha ulayaꞌ besa gezh Tolemaida. Leꞌa sa wa ngwaꞌinidiꞌizh besa ndoꞌ be xmen Jesús, no uyoꞌo besa dub wizh lat bexa wa.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ngot xeꞌa wa cha nchaꞌa besa gezh Cesarea len barco wa. Leꞌa sa wa cha ngwaꞌ besa ta lid Julip, cha weꞌetsa uyoꞌo besa. Leꞌa Julip wa dub xa no ndadiꞌizh diꞌizh wen ten Dios ndoꞌ be men, no nak xa dub gaꞌad bexa na mti be apostol Jerusalén wa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Leꞌa xa wa ndap dap xingots na, bexa nab. Leꞌa bexa wa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Leꞌa zha na nchola besa Cesarea pla wizh, cha ulansea dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Ágabo, xa utoꞌo Judea, dub xa noga ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Leꞌa gor ulen xa wats besa, cha uloꞌo xa sinch nde len Pabl, cha mxi xa‑yá yaꞌaxoꞌoka xa no yaꞌa xa, cha ndab xa:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Leꞌa gor na mbiꞌín besa ta wa, leꞌa besa no bexa Cesarea cha uyoꞌo rueg ndab ndoꞌ Pabl lá yaꞌ Pabl Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ná leꞌa Pabl ukaꞌab ndab:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Leꞌa besa lá ngun gan lá yaꞌ Pabl Jerusalén. Ta weꞌe mlaꞌa besa, ndab besa:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ngol tsoꞌo wa, cha msaxkwaꞌa besa be ta goꞌo besa, cha nchaꞌbe besa Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Leꞌa pla bexa Cesarea, bexa no nak xmen Jesús, no ngwaꞌno besa Jerusalén. Leꞌa lat bexa wa ncho dub xa nsaleaꞌ Mnasón xa isla Chipre, dub xa pol‑lata mbingea ladna Jesús. Leꞌa xa wa msaꞌa ta lid na uyoꞌo besa Jerusalén wa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Leꞌa gor ulayaꞌ besa Jerusalén, leꞌa be xmen Jesús ncho sa wa uzhebpa mten ladnabe.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Leꞌa ngol stubtsa wizh, leꞌa Pabl no iteata besa ngwaꞌinaꞌ Jacob. Leꞌa sa wa ndebe itea bexa nchansu be xmen Jesús Jerusalén.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Leꞌa Pabl unidiꞌizh ndoꞌ bexa, cha usaxan Pabl ndon xkwaꞌa mbidiꞌizh xa xteꞌe mbintiꞌin Dios Pabl lat bexa naꞌanpa xa judio.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Pabl wa, cha ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil. Cha ndab bexa ndoꞌ Pabl:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Parea mbiꞌín bexa leꞌa go nluu bexa judio ndencho lat bexa naꞌanpa bexa judio, ndab go lá yankeata bexa ley mkeꞌa Moisés wa. Ndab bexa leꞌa go nluu yá lá kota bexa beꞌe be meꞌed bgiꞌi, no yá lá yankeata bexa be costumbr ten beuna bexa judio.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Nat zha xteꞌe gun beuna ndontsa iniꞌí bexa leꞌa go naꞌanpa li uluu ta wa? Leꞌa bexa soꞌónka leꞌa go nseaꞌla, cha syakjuntka kwaꞌadpa bexa wa.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nat bin go ta gab besa ndee: Leꞌa lat besa ndee ncho dap xabgiꞌi nsabndoꞌ gun cumplir dub ta ndabla bexa ndoꞌ Dios gun bexa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Nat waꞌno ga bexa ta niꞌi ten Dios, cha bin bega ta utsambiꞌi len ladoꞌo bega ndoꞌ Dios. No utix bega be xnab usaꞌa bexa ndontsa uchizh bexa gek bexa, ta na nluu leꞌa bexa mbinka ta ndab bexa ndoꞌ Dios. Weꞌe leꞌa itea be men iniꞌí leꞌa ta mbidiꞌizh be men cuent ten go wa naꞌanpa ta ugea. Ndi iniꞌí bexa leꞌa go ndankeaka ley wa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ’Leꞌa bexa naꞌanpa xa judio ndangea ladna Jesús wa, mtuꞌub besa git ndoꞌ bexa, ndab git wa leꞌa bexa naꞌanpa juerska gun itea be costumbr ten beuna xa judio. Nabtsa be ta ndee unibeꞌe besa gun bexa: lá gaw bexa beꞌal ta nsaꞌa be men xnab ndoꞌ be dios gizhliyo, no lá gaw bexa ten no beꞌal ten be man lá utsiꞌi ten, no lá ugal bexa dub xa naꞌanpa xa ten bexa.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Weꞌe leꞌa Pabl cha mbiꞌi dap xabgiꞌi wa, cha mbin bexa ta imbiꞌi bexa ndoꞌ Dios. Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa Pabl cha ngwaꞌ wats niꞌi ten Dios, nchaꞌyab xa ndoꞌ uleꞌay ná xá wizh na idub ta imbiꞌi bexa wa. Leꞌa gal wizh weꞌe, leꞌa idap bexa wa usaꞌa xnab dubga man ndoꞌ Dios.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ná leꞌa wizh na yá gal dub gaꞌad wizh wa, leꞌa pla bexa judio bexa utoꞌo Asia uniꞌíla Pabl wats niꞌi ten Dios. Leꞌa bexa wa mbin gan ngokloo be men kwaꞌad ndoꞌ Pabl, cha usen bexa wa Pabl.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ugeꞌ ndab bexa:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Li ndab bexa, geal leꞌa bexa uniꞌí Pabl len gezh Jerusalén, nkeseano xa dub xa naꞌanpa xa judio, dub xa Éfeso nsaleaꞌ Trófimo. Ta weꞌe mbinbeꞌe bexa leꞌa Pabl mbiꞌi xa wa len niꞌi ten Dios.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Weꞌe leꞌa idub gezh men wa ngoklobe, cha uxax ulen kwaꞌad bexa, cha usen bexa Pabl. Cha udobxazh bexa Pabl tsoꞌo niꞌi wa, cha uxax mtsaw bexa toꞌo puert ten sa wa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ngol gor na ndiꞌizh gut bexa Pabl, leꞌa xa nibeꞌe ten be soldad wa mbiꞌín leꞌa bexa Jerusalén wa uzheꞌeb ndeseaxaꞌach.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Leꞌa soldad nibeꞌe wa cha mbiꞌi pla be soldad, cha karrel nchaꞌbe bexa gast sa ndebe be men wa. Leꞌa gor na uniꞌí be men wa soldad nibeꞌe no stapla be soldad wa, cha yá lá iginta bexa Pabl.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Weꞌe leꞌa xa nibeꞌe ten be soldad cha usen Pabl, cha unibeꞌe xa uxii be soldad wa Pabl no top caden. Cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ be men ná ton xa wa no xtaꞌan mbin xa.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ná leꞌa ncho bexa wa ndab dub taꞌa, no ncho bexa ndab stubga taꞌa. Uzhebpa ruid mbin bexa, gast lá yakbeꞌena soldad ta wa. Cha unibeꞌe xa goꞌo be soldad wa Pabl sa nde niꞌi ndebe soldad wa.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ndoꞌ scaler ten niꞌi wa, leꞌa be soldad wa gaꞌap mbiꞌi Pabl tant uzheꞌeb ndakloo be men wa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Leꞌa be men nseabe tsoꞌo be soldad wa uzheꞌeb ugeꞌ ndab bexa:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Leꞌa gor na yá nsayoꞌono be soldad Pabl len niꞌi wa, leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ soldad nibeꞌe wa:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Naꞌanpa lu xa Egipto xa li uteyono bexa nibeꞌe wa zha, xa na ngwaꞌa geꞌe no dub dap mil xa ndut men?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Leꞌa soldad wa cha ndab:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.