Atos 21

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leꞌa gor na mlaꞌa besa bexa Éfeso wa, cha nchaꞌa besa isla Cos len barco wa. Ngot xeꞌa cha utoꞌo besa sa wa, cha nchaꞌa besa isla Rodas, cha ulayaꞌ besa gezh Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Leꞌa Pátara wa mzheal besa stub barco nchaꞌa Fenicia. Cha uyoꞌo besa len ta wa, cha nchaꞌa besa.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ngol gor nchaꞌtid barco wa gax isla Chipre leꞌa ta wa nde lad raves. Cha ulayaꞌ besa gast gezh Tiro ten Siria. Leꞌa barco wa sian taꞌa uxeꞌe bexa ndoꞌ na gezh wa.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Leꞌa sa wa mzheal besa pla be xmen Jesús, cha uyoꞌo besa lat bexa wa dub gaꞌad wizh. Leꞌa Espíritu ten Dios ndabla ndoꞌ bexa wa xtaꞌan yasea Pabl Jerusalén, ta weꞌe ndab bexa ndoꞌ Pabl lá yaꞌ xa sa wa.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Leꞌa zha ngwaꞌa gaꞌad wizh wa cha utoꞌo besa sa wa. Leꞌa be xabgiꞌi wa no be xagots ten xa no be xmeꞌed xa gast toꞌo nitsdoꞌo ngwaꞌno besa. Cha msaxib itea besa ndoꞌ yux, mbidiꞌizh besa ndoꞌ Dios.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Cha udiꞌid besa bexa, cha uyoꞌo besa len barco wa. Leꞌa bexa wa cha nseaꞌbe ta lid na.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Weꞌe utoꞌo besa Tiro, cha ulayaꞌ besa gezh Tolemaida. Leꞌa sa wa ngwaꞌinidiꞌizh besa ndoꞌ be xmen Jesús, no uyoꞌo besa dub wizh lat bexa wa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ngot xeꞌa wa cha nchaꞌa besa gezh Cesarea len barco wa. Leꞌa sa wa cha ngwaꞌ besa ta lid Julip, cha weꞌetsa uyoꞌo besa. Leꞌa Julip wa dub xa no ndadiꞌizh diꞌizh wen ten Dios ndoꞌ be men, no nak xa dub gaꞌad bexa na mti be apostol Jerusalén wa.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Leꞌa xa wa ndap dap xingots na, bexa nab. Leꞌa bexa wa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Leꞌa zha na nchola besa Cesarea pla wizh, cha ulansea dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Ágabo, xa utoꞌo Judea, dub xa noga ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Leꞌa gor ulen xa wats besa, cha uloꞌo xa sinch nde len Pabl, cha mxi xa‑yá yaꞌaxoꞌoka xa no yaꞌa xa, cha ndab xa:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Leꞌa gor na mbiꞌín besa ta wa, leꞌa besa no bexa Cesarea cha uyoꞌo rueg ndab ndoꞌ Pabl lá yaꞌ Pabl Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ná leꞌa Pabl ukaꞌab ndab:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Leꞌa besa lá ngun gan lá yaꞌ Pabl Jerusalén. Ta weꞌe mlaꞌa besa, ndab besa:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ngol tsoꞌo wa, cha msaxkwaꞌa besa be ta goꞌo besa, cha nchaꞌbe besa Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Leꞌa pla bexa Cesarea, bexa no nak xmen Jesús, no ngwaꞌno besa Jerusalén. Leꞌa lat bexa wa ncho dub xa nsaleaꞌ Mnasón xa isla Chipre, dub xa pol‑lata mbingea ladna Jesús. Leꞌa xa wa msaꞌa ta lid na uyoꞌo besa Jerusalén wa.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Leꞌa gor ulayaꞌ besa Jerusalén, leꞌa be xmen Jesús ncho sa wa uzhebpa mten ladnabe.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Leꞌa ngol stubtsa wizh, leꞌa Pabl no iteata besa ngwaꞌinaꞌ Jacob. Leꞌa sa wa ndebe itea bexa nchansu be xmen Jesús Jerusalén.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Leꞌa Pabl unidiꞌizh ndoꞌ bexa, cha usaxan Pabl ndon xkwaꞌa mbidiꞌizh xa xteꞌe mbintiꞌin Dios Pabl lat bexa naꞌanpa xa judio.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Pabl wa, cha ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil. Cha ndab bexa ndoꞌ Pabl:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Parea mbiꞌín bexa leꞌa go nluu bexa judio ndencho lat bexa naꞌanpa bexa judio, ndab go lá yankeata bexa ley mkeꞌa Moisés wa. Ndab bexa leꞌa go nluu yá lá kota bexa beꞌe be meꞌed bgiꞌi, no yá lá yankeata bexa be costumbr ten beuna bexa judio.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Nat zha xteꞌe gun beuna ndontsa iniꞌí bexa leꞌa go naꞌanpa li uluu ta wa? Leꞌa bexa soꞌónka leꞌa go nseaꞌla, cha syakjuntka kwaꞌadpa bexa wa.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Nat bin go ta gab besa ndee: Leꞌa lat besa ndee ncho dap xabgiꞌi nsabndoꞌ gun cumplir dub ta ndabla bexa ndoꞌ Dios gun bexa.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Nat waꞌno ga bexa ta niꞌi ten Dios, cha bin bega ta utsambiꞌi len ladoꞌo bega ndoꞌ Dios. No utix bega be xnab usaꞌa bexa ndontsa uchizh bexa gek bexa, ta na nluu leꞌa bexa mbinka ta ndab bexa ndoꞌ Dios. Weꞌe leꞌa itea be men iniꞌí leꞌa ta mbidiꞌizh be men cuent ten go wa naꞌanpa ta ugea. Ndi iniꞌí bexa leꞌa go ndankeaka ley wa.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ’Leꞌa bexa naꞌanpa xa judio ndangea ladna Jesús wa, mtuꞌub besa git ndoꞌ bexa, ndab git wa leꞌa bexa naꞌanpa juerska gun itea be costumbr ten beuna xa judio. Nabtsa be ta ndee unibeꞌe besa gun bexa: lá gaw bexa beꞌal ta nsaꞌa be men xnab ndoꞌ be dios gizhliyo, no lá gaw bexa ten no beꞌal ten be man lá utsiꞌi ten, no lá ugal bexa dub xa naꞌanpa xa ten bexa.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Weꞌe leꞌa Pabl cha mbiꞌi dap xabgiꞌi wa, cha mbin bexa ta imbiꞌi bexa ndoꞌ Dios. Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa Pabl cha ngwaꞌ wats niꞌi ten Dios, nchaꞌyab xa ndoꞌ uleꞌay ná xá wizh na idub ta imbiꞌi bexa wa. Leꞌa gal wizh weꞌe, leꞌa idap bexa wa usaꞌa xnab dubga man ndoꞌ Dios.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ná leꞌa wizh na yá gal dub gaꞌad wizh wa, leꞌa pla bexa judio bexa utoꞌo Asia uniꞌíla Pabl wats niꞌi ten Dios. Leꞌa bexa wa mbin gan ngokloo be men kwaꞌad ndoꞌ Pabl, cha usen bexa wa Pabl.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ugeꞌ ndab bexa:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Li ndab bexa, geal leꞌa bexa uniꞌí Pabl len gezh Jerusalén, nkeseano xa dub xa naꞌanpa xa judio, dub xa Éfeso nsaleaꞌ Trófimo. Ta weꞌe mbinbeꞌe bexa leꞌa Pabl mbiꞌi xa wa len niꞌi ten Dios.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Weꞌe leꞌa idub gezh men wa ngoklobe, cha uxax ulen kwaꞌad bexa, cha usen bexa Pabl. Cha udobxazh bexa Pabl tsoꞌo niꞌi wa, cha uxax mtsaw bexa toꞌo puert ten sa wa.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ngol gor na ndiꞌizh gut bexa Pabl, leꞌa xa nibeꞌe ten be soldad wa mbiꞌín leꞌa bexa Jerusalén wa uzheꞌeb ndeseaxaꞌach.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Leꞌa soldad nibeꞌe wa cha mbiꞌi pla be soldad, cha karrel nchaꞌbe bexa gast sa ndebe be men wa. Leꞌa gor na uniꞌí be men wa soldad nibeꞌe no stapla be soldad wa, cha yá lá iginta bexa Pabl.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Weꞌe leꞌa xa nibeꞌe ten be soldad cha usen Pabl, cha unibeꞌe xa uxii be soldad wa Pabl no top caden. Cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ be men ná ton xa wa no xtaꞌan mbin xa.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ná leꞌa ncho bexa wa ndab dub taꞌa, no ncho bexa ndab stubga taꞌa. Uzhebpa ruid mbin bexa, gast lá yakbeꞌena soldad ta wa. Cha unibeꞌe xa goꞌo be soldad wa Pabl sa nde niꞌi ndebe soldad wa.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ndoꞌ scaler ten niꞌi wa, leꞌa be soldad wa gaꞌap mbiꞌi Pabl tant uzheꞌeb ndakloo be men wa.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Leꞌa be men nseabe tsoꞌo be soldad wa uzheꞌeb ugeꞌ ndab bexa:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Leꞌa gor na yá nsayoꞌono be soldad Pabl len niꞌi wa, leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ soldad nibeꞌe wa:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Naꞌanpa lu xa Egipto xa li uteyono bexa nibeꞌe wa zha, xa na ngwaꞌa geꞌe no dub dap mil xa ndut men?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Leꞌa soldad wa cha ndab:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.