Atos 21
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF
1 Leꞌa gor na mlaꞌa besa bexa Éfeso wa, cha nchaꞌa besa isla Cos len barco wa. Ngot xeꞌa cha utoꞌo besa sa wa, cha nchaꞌa besa isla Rodas, cha ulayaꞌ besa gezh Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Leꞌa Pátara wa mzheal besa stub barco nchaꞌa Fenicia. Cha uyoꞌo besa len ta wa, cha nchaꞌa besa.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Ngol gor nchaꞌtid barco wa gax isla Chipre leꞌa ta wa nde lad raves. Cha ulayaꞌ besa gast gezh Tiro ten Siria. Leꞌa barco wa sian taꞌa uxeꞌe bexa ndoꞌ na gezh wa.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Leꞌa sa wa mzheal besa pla be xmen Jesús, cha uyoꞌo besa lat bexa wa dub gaꞌad wizh. Leꞌa Espíritu ten Dios ndabla ndoꞌ bexa wa xtaꞌan yasea Pabl Jerusalén, ta weꞌe ndab bexa ndoꞌ Pabl lá yaꞌ xa sa wa.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Leꞌa zha ngwaꞌa gaꞌad wizh wa cha utoꞌo besa sa wa. Leꞌa be xabgiꞌi wa no be xagots ten xa no be xmeꞌed xa gast toꞌo nitsdoꞌo ngwaꞌno besa. Cha msaxib itea besa ndoꞌ yux, mbidiꞌizh besa ndoꞌ Dios.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Cha udiꞌid besa bexa, cha uyoꞌo besa len barco wa. Leꞌa bexa wa cha nseaꞌbe ta lid na.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Weꞌe utoꞌo besa Tiro, cha ulayaꞌ besa gezh Tolemaida. Leꞌa sa wa ngwaꞌinidiꞌizh besa ndoꞌ be xmen Jesús, no uyoꞌo besa dub wizh lat bexa wa.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ngot xeꞌa wa cha nchaꞌa besa gezh Cesarea len barco wa. Leꞌa sa wa cha ngwaꞌ besa ta lid Julip, cha weꞌetsa uyoꞌo besa. Leꞌa Julip wa dub xa no ndadiꞌizh diꞌizh wen ten Dios ndoꞌ be men, no nak xa dub gaꞌad bexa na mti be apostol Jerusalén wa.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Leꞌa xa wa ndap dap xingots na, bexa nab. Leꞌa bexa wa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Leꞌa zha na nchola besa Cesarea pla wizh, cha ulansea dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Ágabo, xa utoꞌo Judea, dub xa noga ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Leꞌa gor ulen xa wats besa, cha uloꞌo xa sinch nde len Pabl, cha mxi xa‑yá yaꞌaxoꞌoka xa no yaꞌa xa, cha ndab xa:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Leꞌa gor na mbiꞌín besa ta wa, leꞌa besa no bexa Cesarea cha uyoꞌo rueg ndab ndoꞌ Pabl lá yaꞌ Pabl Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ná leꞌa Pabl ukaꞌab ndab:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Leꞌa besa lá ngun gan lá yaꞌ Pabl Jerusalén. Ta weꞌe mlaꞌa besa, ndab besa:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Ngol tsoꞌo wa, cha msaxkwaꞌa besa be ta goꞌo besa, cha nchaꞌbe besa Jerusalén.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Leꞌa pla bexa Cesarea, bexa no nak xmen Jesús, no ngwaꞌno besa Jerusalén. Leꞌa lat bexa wa ncho dub xa nsaleaꞌ Mnasón xa isla Chipre, dub xa pol‑lata mbingea ladna Jesús. Leꞌa xa wa msaꞌa ta lid na uyoꞌo besa Jerusalén wa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Leꞌa gor ulayaꞌ besa Jerusalén, leꞌa be xmen Jesús ncho sa wa uzhebpa mten ladnabe.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Leꞌa ngol stubtsa wizh, leꞌa Pabl no iteata besa ngwaꞌinaꞌ Jacob. Leꞌa sa wa ndebe itea bexa nchansu be xmen Jesús Jerusalén.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Leꞌa Pabl unidiꞌizh ndoꞌ bexa, cha usaxan Pabl ndon xkwaꞌa mbidiꞌizh xa xteꞌe mbintiꞌin Dios Pabl lat bexa naꞌanpa xa judio.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Pabl wa, cha ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil. Cha ndab bexa ndoꞌ Pabl:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Parea mbiꞌín bexa leꞌa go nluu bexa judio ndencho lat bexa naꞌanpa bexa judio, ndab go lá yankeata bexa ley mkeꞌa Moisés wa. Ndab bexa leꞌa go nluu yá lá kota bexa beꞌe be meꞌed bgiꞌi, no yá lá yankeata bexa be costumbr ten beuna bexa judio.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Nat zha xteꞌe gun beuna ndontsa iniꞌí bexa leꞌa go naꞌanpa li uluu ta wa? Leꞌa bexa soꞌónka leꞌa go nseaꞌla, cha syakjuntka kwaꞌadpa bexa wa.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Nat bin go ta gab besa ndee: Leꞌa lat besa ndee ncho dap xabgiꞌi nsabndoꞌ gun cumplir dub ta ndabla bexa ndoꞌ Dios gun bexa.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Nat waꞌno ga bexa ta niꞌi ten Dios, cha bin bega ta utsambiꞌi len ladoꞌo bega ndoꞌ Dios. No utix bega be xnab usaꞌa bexa ndontsa uchizh bexa gek bexa, ta na nluu leꞌa bexa mbinka ta ndab bexa ndoꞌ Dios. Weꞌe leꞌa itea be men iniꞌí leꞌa ta mbidiꞌizh be men cuent ten go wa naꞌanpa ta ugea. Ndi iniꞌí bexa leꞌa go ndankeaka ley wa.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ’Leꞌa bexa naꞌanpa xa judio ndangea ladna Jesús wa, mtuꞌub besa git ndoꞌ bexa, ndab git wa leꞌa bexa naꞌanpa juerska gun itea be costumbr ten beuna xa judio. Nabtsa be ta ndee unibeꞌe besa gun bexa: lá gaw bexa beꞌal ta nsaꞌa be men xnab ndoꞌ be dios gizhliyo, no lá gaw bexa ten no beꞌal ten be man lá utsiꞌi ten, no lá ugal bexa dub xa naꞌanpa xa ten bexa.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Weꞌe leꞌa Pabl cha mbiꞌi dap xabgiꞌi wa, cha mbin bexa ta imbiꞌi bexa ndoꞌ Dios. Leꞌa ngol stubtsa wizh leꞌa Pabl cha ngwaꞌ wats niꞌi ten Dios, nchaꞌyab xa ndoꞌ uleꞌay ná xá wizh na idub ta imbiꞌi bexa wa. Leꞌa gal wizh weꞌe, leꞌa idap bexa wa usaꞌa xnab dubga man ndoꞌ Dios.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Ná leꞌa wizh na yá gal dub gaꞌad wizh wa, leꞌa pla bexa judio bexa utoꞌo Asia uniꞌíla Pabl wats niꞌi ten Dios. Leꞌa bexa wa mbin gan ngokloo be men kwaꞌad ndoꞌ Pabl, cha usen bexa wa Pabl.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ugeꞌ ndab bexa:
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Li ndab bexa, geal leꞌa bexa uniꞌí Pabl len gezh Jerusalén, nkeseano xa dub xa naꞌanpa xa judio, dub xa Éfeso nsaleaꞌ Trófimo. Ta weꞌe mbinbeꞌe bexa leꞌa Pabl mbiꞌi xa wa len niꞌi ten Dios.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Weꞌe leꞌa idub gezh men wa ngoklobe, cha uxax ulen kwaꞌad bexa, cha usen bexa Pabl. Cha udobxazh bexa Pabl tsoꞌo niꞌi wa, cha uxax mtsaw bexa toꞌo puert ten sa wa.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ngol gor na ndiꞌizh gut bexa Pabl, leꞌa xa nibeꞌe ten be soldad wa mbiꞌín leꞌa bexa Jerusalén wa uzheꞌeb ndeseaxaꞌach.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Leꞌa soldad nibeꞌe wa cha mbiꞌi pla be soldad, cha karrel nchaꞌbe bexa gast sa ndebe be men wa. Leꞌa gor na uniꞌí be men wa soldad nibeꞌe no stapla be soldad wa, cha yá lá iginta bexa Pabl.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Weꞌe leꞌa xa nibeꞌe ten be soldad cha usen Pabl, cha unibeꞌe xa uxii be soldad wa Pabl no top caden. Cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ be men ná ton xa wa no xtaꞌan mbin xa.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ná leꞌa ncho bexa wa ndab dub taꞌa, no ncho bexa ndab stubga taꞌa. Uzhebpa ruid mbin bexa, gast lá yakbeꞌena soldad ta wa. Cha unibeꞌe xa goꞌo be soldad wa Pabl sa nde niꞌi ndebe soldad wa.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa ndoꞌ scaler ten niꞌi wa, leꞌa be soldad wa gaꞌap mbiꞌi Pabl tant uzheꞌeb ndakloo be men wa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Leꞌa be men nseabe tsoꞌo be soldad wa uzheꞌeb ugeꞌ ndab bexa:
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Leꞌa gor na yá nsayoꞌono be soldad Pabl len niꞌi wa, leꞌa Pabl cha ndab ndoꞌ soldad nibeꞌe wa:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ¿Naꞌanpa lu xa Egipto xa li uteyono bexa nibeꞌe wa zha, xa na ngwaꞌa geꞌe no dub dap mil xa ndut men?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Leꞌa Pabl cha ukaꞌab ndab:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Leꞌa soldad wa cha ndab:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.