Atos 19
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Leꞌa zha li ncho Apolos Corinto wa, leꞌa Pabl utid sa ndiꞌib be geꞌe ubiꞌi, cha ulayaꞌ xa gezh Éfeso. Leꞌa sa wa cha mzheꞌal xa pla be xmen Jesús.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ bexa ndab xa:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Leꞌa Pabl cha ndab:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Leꞌa Pabl cha ndab:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha stub biaj utaleaꞌ bexa len nits, ta nluu leꞌa bexa xmenka Jesucristo.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Cha mxoꞌob Pabl yaꞌa na gek bexa, cha no bexa uyoꞌo Espíritu ten Dios len ladoꞌo na. Cha usaxan bexa ndadiꞌizh bexa stubga diꞌizh, no ndadiꞌizh bexa sakndoꞌ Dios.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Leꞌa bexa wa pa dub tibtop xabgiꞌi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Leꞌa pa chon mbeꞌe be wizh sabd leꞌa Pabl ndaꞌuluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Ni lá nzheb Pabl ndadiꞌizhno bexa wa ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, ndontsa no bexa gungea ladna ta wa.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ná leꞌa ncho bexa wa myak ngud ladoꞌo na, ni lá kaꞌab bexa gungea ladna bexa ta ndadiꞌizh Pabl. Ndi kweaꞌ uníꞌi bexa ndoꞌ gaꞌal be men cuent ten Nes ten Cristo. Ta weꞌe leꞌa Pabl cha mteltsaꞌa bexa wa, mbiꞌi xa bexa tiꞌi mbingea ladna Jesús dub niꞌi scuel ten dub mech nsaleaꞌ Tirano. Cha itea wizh mluu Pabl bexa sa wa.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Pa stop liꞌin li mbin Pabl gast itea bexa Asia wa mbiꞌín diꞌizh ten Jesús, bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Leꞌa Dios leꞌa msaꞌa juers mbin Pabl be uyon uzheꞌeb ndanseana be men,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 gast ncho bexa mbiꞌi bay ten Pabl no dub xab Pabl ndoꞌ bexa gizh no ndoꞌ bexa ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Cha myakna bexa gizh wa no utoꞌo mbi bxin len ladoꞌo bexa.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ná leꞌa ncho bexa judio ndesea gezh Éfeso no nlad kontuꞌub be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men. Leꞌa bexa wa no mbintiꞌin leaꞌ Jesús, ndab bexa ndoꞌ be mbi bxin wa:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Leꞌa ta wa ta ndun dub gaꞌad xin dub xa judio nsaleaꞌ Esceva, dub uleꞌay nibeꞌe.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ná ngol gor leꞌa dub mbi bxin wa ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa wa:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Leꞌa xabgiꞌi na ncho mbi bxin len ladoꞌo na cha usaxan udin bexa wa. Leꞌa xabgiꞌi wa ndi mbin gan ndoꞌ bexa, no mtsawiꞌi xa bexa. Leꞌa bexa naꞌantapa nak be xab na mxoꞌon bexa ta lid xabgiꞌi wa.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Leꞌa itea bexa Éfeso wa, bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha mzheb bexa, ndab bexa leꞌa leaꞌ Jesús uzhebpa ta juert nak.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No kwaꞌad bexa na tiꞌi mbingea ladna Jesús cha mbidiꞌizh ndoꞌ be xmen Jesús be ta ugap ngok bexa.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Leꞌa kwaꞌad bexa wa bexa mbin ta bruj. Leꞌa bexa wa mbiꞌi be libr ten na, cha mtsoꞌol bexa‑yá ndoꞌ gaꞌal itea be men. Leꞌa be libr wa nsak pa dub tol gayoꞌo mil med plata.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Li mluu Dios juers ten na, cha mas mteꞌachso diꞌizh ten Jesús, no mas kwaꞌad be men mbingea ladna ton nak Jesús.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl ulo ladna itid be gezh nde Macedonia no Acaya, cha ilayaꞌ xa gast Jerusalén. No mbinbeꞌe xa gor na itoꞌo xa Jerusalén wa, leꞌa xa nsabndoꞌ yaꞌ Roma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Cha mtuꞌub Pabl Timoteo no Erast, top bexa na ndakno xa, yaꞌ bexa Macedonia. Leꞌa Pabl cha myaꞌan steꞌep Asia wa.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Leꞌa zha weꞌe uzheꞌeb ngokloo be men Éfeso wa ke ten Nes ten Cristo.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Demetrio, xa ndandeꞌe be ta plata, be ta byux cuent latbadoꞌo ten Diana dios ten bexa. Leꞌa Demetrio wa sian med ndun gan no bexa ndunno xa tiꞌin.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Leꞌa xa wa mchealte bexa, cha ndab xa:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ná leꞌa bega naꞌka no ndoꞌónka bega, leꞌa xa nsaleaꞌ Pabl ndadiꞌizh leꞌa be dios ndandeꞌe men, leꞌa ta wa naꞌanpa nak dios. Leꞌa kwaꞌad men ndangea ladna ta li ndab Pabl, bexa gezh Éfeso ndee no gast idub región Asia ndee.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Leꞌa be men rages lá isiꞌita ta ndandeꞌe beuna ndee, no rages lá yankeata bexa latbadoꞌo ten dios siꞌil Diana. No gab bexa yá lá nsakta dios Diana, xa ndankea itea bexa Asia no idub ndoꞌ gizhliyo.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, uzheꞌeb ngokloo bexa, cha usaxan ugeꞌ ndab bexa:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Weꞌe uzhebpa mxaꞌach be men idub len gezh wa. Cha usen bexa top xabgiꞌi Macedonia, bexa ndeseano Pabl. Leꞌa dub xa wa nsaleaꞌ Gayo, leꞌa stub xa wa nsaleaꞌ Aristarco. Cha mbiꞌi be men wa itop bexa gast sa nzhealbe be men gezh wa.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Leꞌa Pabl cha nlad itoꞌo yaꞌyadiꞌizh ndoꞌ be men, ná leꞌa be xmen Jesús lá ulaꞌa.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 No ncho bexa naktiꞌin Asia wa nakga amig ten Pabl. Leꞌa bexa wa mtuꞌub dub men ngwaꞌyab ndoꞌ Pabl lá yaꞌ Pabl lat be men wa.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Leꞌa be men wa uzhebpa níꞌibe ndoꞌ junt wa, ná leꞌa kwaꞌad bexa ni lá iniꞌí xtaꞌan li mzhealbe bexa sa wa. Ncho men ndab dub taꞌa, no ncho xa ndi stubga taꞌa xaꞌaga ndab.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Leꞌa lat bexa wa nsoꞌ dub xa nsaleaꞌ Alejandro. Leꞌa bexa judio cha msiꞌi xa ndoꞌ be men, ndontsa gab xa leꞌa bexa judio naꞌanpa no ndap ke. Leꞌa xa wa cha uxits yaꞌa na ndontsa xe kwe be men wa.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ná leꞌa gor na uniꞌí be men leꞌa Alejandro xa judio, weꞌe pa dub top gor ugeꞌ ndab bexa:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Weꞌe leꞌa secretar ten gezh wa leꞌa mbin xe ute be men, cha ndab xa:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Leꞌa ta ndee iteaka men uniꞌí leꞌa‑yá ta ugeaka. Ta weꞌe xe ute bega no binbeꞌe bega xtaꞌan ndun bega.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Leꞌa be xabgiꞌi na mbiꞌi bega ndee naꞌan xtaꞌan ndab ndoꞌ latbadoꞌo ten Diana ni lid nisi bexa dios ten beuna wa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Leꞌa tal Demetrio no bexa ltsaꞌa xa ndi nlad usake dub men, ndoꞌ be juez no ndoꞌ bexa naktiꞌin nsabndoꞌ usake bexa xa, leꞌa bexa wa tiꞌin weꞌe ncho.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ná tal leꞌa bega nlad inab stub taꞌa, sak gudiꞌizh bega‑yá ndoꞌ dub junt ko bexa naktiꞌin wa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Rages usake bexa beuna ke ten ta uyoꞌo nat ndee, gab bexa leꞌa beuna ndi ndakloo ndoꞌ bexa naktiꞌin. Ná leꞌa beuna lá yoo gan gab xtaꞌan ndun lndeꞌeta mxaꞌach be men ndee.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Tsoꞌo na li ndab xa ta wa, cha ndab xa yaꞌbe be men wa.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.