Atos 19

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌa zha li ncho Apolos Corinto wa, leꞌa Pabl utid sa ndiꞌib be geꞌe ubiꞌi, cha ulayaꞌ xa gezh Éfeso. Leꞌa sa wa cha mzheꞌal xa pla be xmen Jesús.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ bexa ndab xa:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Leꞌa Pabl cha ndab:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Leꞌa Pabl cha ndab:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha stub biaj utaleaꞌ bexa len nits, ta nluu leꞌa bexa xmenka Jesucristo.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Cha mxoꞌob Pabl yaꞌa na gek bexa, cha no bexa uyoꞌo Espíritu ten Dios len ladoꞌo na. Cha usaxan bexa ndadiꞌizh bexa stubga diꞌizh, no ndadiꞌizh bexa sakndoꞌ Dios.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Leꞌa bexa wa pa dub tibtop xabgiꞌi.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Leꞌa pa chon mbeꞌe be wizh sabd leꞌa Pabl ndaꞌuluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Ni lá nzheb Pabl ndadiꞌizhno bexa wa ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, ndontsa no bexa gungea ladna ta wa.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ná leꞌa ncho bexa wa myak ngud ladoꞌo na, ni lá kaꞌab bexa gungea ladna bexa ta ndadiꞌizh Pabl. Ndi kweaꞌ uníꞌi bexa ndoꞌ gaꞌal be men cuent ten Nes ten Cristo. Ta weꞌe leꞌa Pabl cha mteltsaꞌa bexa wa, mbiꞌi xa bexa tiꞌi mbingea ladna Jesús dub niꞌi scuel ten dub mech nsaleaꞌ Tirano. Cha itea wizh mluu Pabl bexa sa wa.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Pa stop liꞌin li mbin Pabl gast itea bexa Asia wa mbiꞌín diꞌizh ten Jesús, bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Leꞌa Dios leꞌa msaꞌa juers mbin Pabl be uyon uzheꞌeb ndanseana be men,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 gast ncho bexa mbiꞌi bay ten Pabl no dub xab Pabl ndoꞌ bexa gizh no ndoꞌ bexa ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Cha myakna bexa gizh wa no utoꞌo mbi bxin len ladoꞌo bexa.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ná leꞌa ncho bexa judio ndesea gezh Éfeso no nlad kontuꞌub be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men. Leꞌa bexa wa no mbintiꞌin leaꞌ Jesús, ndab bexa ndoꞌ be mbi bxin wa:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Leꞌa ta wa ta ndun dub gaꞌad xin dub xa judio nsaleaꞌ Esceva, dub uleꞌay nibeꞌe.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ná ngol gor leꞌa dub mbi bxin wa ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa wa:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Leꞌa xabgiꞌi na ncho mbi bxin len ladoꞌo na cha usaxan udin bexa wa. Leꞌa xabgiꞌi wa ndi mbin gan ndoꞌ bexa, no mtsawiꞌi xa bexa. Leꞌa bexa naꞌantapa nak be xab na mxoꞌon bexa ta lid xabgiꞌi wa.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Leꞌa itea bexa Éfeso wa, bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha mzheb bexa, ndab bexa leꞌa leaꞌ Jesús uzhebpa ta juert nak.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 No kwaꞌad bexa na tiꞌi mbingea ladna Jesús cha mbidiꞌizh ndoꞌ be xmen Jesús be ta ugap ngok bexa.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Leꞌa kwaꞌad bexa wa bexa mbin ta bruj. Leꞌa bexa wa mbiꞌi be libr ten na, cha mtsoꞌol bexa‑yá ndoꞌ gaꞌal itea be men. Leꞌa be libr wa nsak pa dub tol gayoꞌo mil med plata.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Li mluu Dios juers ten na, cha mas mteꞌachso diꞌizh ten Jesús, no mas kwaꞌad be men mbingea ladna ton nak Jesús.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl ulo ladna itid be gezh nde Macedonia no Acaya, cha ilayaꞌ xa gast Jerusalén. No mbinbeꞌe xa gor na itoꞌo xa Jerusalén wa, leꞌa xa nsabndoꞌ yaꞌ Roma.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Cha mtuꞌub Pabl Timoteo no Erast, top bexa na ndakno xa, yaꞌ bexa Macedonia. Leꞌa Pabl cha myaꞌan steꞌep Asia wa.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Leꞌa zha weꞌe uzheꞌeb ngokloo be men Éfeso wa ke ten Nes ten Cristo.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Demetrio, xa ndandeꞌe be ta plata, be ta byux cuent latbadoꞌo ten Diana dios ten bexa. Leꞌa Demetrio wa sian med ndun gan no bexa ndunno xa tiꞌin.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Leꞌa xa wa mchealte bexa, cha ndab xa:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ná leꞌa bega naꞌka no ndoꞌónka bega, leꞌa xa nsaleaꞌ Pabl ndadiꞌizh leꞌa be dios ndandeꞌe men, leꞌa ta wa naꞌanpa nak dios. Leꞌa kwaꞌad men ndangea ladna ta li ndab Pabl, bexa gezh Éfeso ndee no gast idub región Asia ndee.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Leꞌa be men rages lá isiꞌita ta ndandeꞌe beuna ndee, no rages lá yankeata bexa latbadoꞌo ten dios siꞌil Diana. No gab bexa yá lá nsakta dios Diana, xa ndankea itea bexa Asia no idub ndoꞌ gizhliyo.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, uzheꞌeb ngokloo bexa, cha usaxan ugeꞌ ndab bexa:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Weꞌe uzhebpa mxaꞌach be men idub len gezh wa. Cha usen bexa top xabgiꞌi Macedonia, bexa ndeseano Pabl. Leꞌa dub xa wa nsaleaꞌ Gayo, leꞌa stub xa wa nsaleaꞌ Aristarco. Cha mbiꞌi be men wa itop bexa gast sa nzhealbe be men gezh wa.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Leꞌa Pabl cha nlad itoꞌo yaꞌyadiꞌizh ndoꞌ be men, ná leꞌa be xmen Jesús lá ulaꞌa.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 No ncho bexa naktiꞌin Asia wa nakga amig ten Pabl. Leꞌa bexa wa mtuꞌub dub men ngwaꞌyab ndoꞌ Pabl lá yaꞌ Pabl lat be men wa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Leꞌa be men wa uzhebpa níꞌibe ndoꞌ junt wa, ná leꞌa kwaꞌad bexa ni lá iniꞌí xtaꞌan li mzhealbe bexa sa wa. Ncho men ndab dub taꞌa, no ncho xa ndi stubga taꞌa xaꞌaga ndab.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Leꞌa lat bexa wa nsoꞌ dub xa nsaleaꞌ Alejandro. Leꞌa bexa judio cha msiꞌi xa ndoꞌ be men, ndontsa gab xa leꞌa bexa judio naꞌanpa no ndap ke. Leꞌa xa wa cha uxits yaꞌa na ndontsa xe kwe be men wa.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ná leꞌa gor na uniꞌí be men leꞌa Alejandro xa judio, weꞌe pa dub top gor ugeꞌ ndab bexa:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Weꞌe leꞌa secretar ten gezh wa leꞌa mbin xe ute be men, cha ndab xa:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Leꞌa ta ndee iteaka men uniꞌí leꞌa‑yá ta ugeaka. Ta weꞌe xe ute bega no binbeꞌe bega xtaꞌan ndun bega.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Leꞌa be xabgiꞌi na mbiꞌi bega ndee naꞌan xtaꞌan ndab ndoꞌ latbadoꞌo ten Diana ni lid nisi bexa dios ten beuna wa.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Leꞌa tal Demetrio no bexa ltsaꞌa xa ndi nlad usake dub men, ndoꞌ be juez no ndoꞌ bexa naktiꞌin nsabndoꞌ usake bexa xa, leꞌa bexa wa tiꞌin weꞌe ncho.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ná tal leꞌa bega nlad inab stub taꞌa, sak gudiꞌizh bega‑yá ndoꞌ dub junt ko bexa naktiꞌin wa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Rages usake bexa beuna ke ten ta uyoꞌo nat ndee, gab bexa leꞌa beuna ndi ndakloo ndoꞌ bexa naktiꞌin. Ná leꞌa beuna lá yoo gan gab xtaꞌan ndun lndeꞌeta mxaꞌach be men ndee.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Tsoꞌo na li ndab xa ta wa, cha ndab xa yaꞌbe be men wa.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.