Atos 19
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Leꞌa zha li ncho Apolos Corinto wa, leꞌa Pabl utid sa ndiꞌib be geꞌe ubiꞌi, cha ulayaꞌ xa gezh Éfeso. Leꞌa sa wa cha mzheꞌal xa pla be xmen Jesús.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ bexa ndab xa:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Leꞌa Pabl cha ndab:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Leꞌa Pabl cha ndab:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha stub biaj utaleaꞌ bexa len nits, ta nluu leꞌa bexa xmenka Jesucristo.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Cha mxoꞌob Pabl yaꞌa na gek bexa, cha no bexa uyoꞌo Espíritu ten Dios len ladoꞌo na. Cha usaxan bexa ndadiꞌizh bexa stubga diꞌizh, no ndadiꞌizh bexa sakndoꞌ Dios.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Leꞌa bexa wa pa dub tibtop xabgiꞌi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Leꞌa pa chon mbeꞌe be wizh sabd leꞌa Pabl ndaꞌuluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Ni lá nzheb Pabl ndadiꞌizhno bexa wa ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, ndontsa no bexa gungea ladna ta wa.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ná leꞌa ncho bexa wa myak ngud ladoꞌo na, ni lá kaꞌab bexa gungea ladna bexa ta ndadiꞌizh Pabl. Ndi kweaꞌ uníꞌi bexa ndoꞌ gaꞌal be men cuent ten Nes ten Cristo. Ta weꞌe leꞌa Pabl cha mteltsaꞌa bexa wa, mbiꞌi xa bexa tiꞌi mbingea ladna Jesús dub niꞌi scuel ten dub mech nsaleaꞌ Tirano. Cha itea wizh mluu Pabl bexa sa wa.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Pa stop liꞌin li mbin Pabl gast itea bexa Asia wa mbiꞌín diꞌizh ten Jesús, bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Leꞌa Dios leꞌa msaꞌa juers mbin Pabl be uyon uzheꞌeb ndanseana be men,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 gast ncho bexa mbiꞌi bay ten Pabl no dub xab Pabl ndoꞌ bexa gizh no ndoꞌ bexa ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Cha myakna bexa gizh wa no utoꞌo mbi bxin len ladoꞌo bexa.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ná leꞌa ncho bexa judio ndesea gezh Éfeso no nlad kontuꞌub be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men. Leꞌa bexa wa no mbintiꞌin leaꞌ Jesús, ndab bexa ndoꞌ be mbi bxin wa:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Leꞌa ta wa ta ndun dub gaꞌad xin dub xa judio nsaleaꞌ Esceva, dub uleꞌay nibeꞌe.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ná ngol gor leꞌa dub mbi bxin wa ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa wa:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Leꞌa xabgiꞌi na ncho mbi bxin len ladoꞌo na cha usaxan udin bexa wa. Leꞌa xabgiꞌi wa ndi mbin gan ndoꞌ bexa, no mtsawiꞌi xa bexa. Leꞌa bexa naꞌantapa nak be xab na mxoꞌon bexa ta lid xabgiꞌi wa.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Leꞌa itea bexa Éfeso wa, bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha mzheb bexa, ndab bexa leꞌa leaꞌ Jesús uzhebpa ta juert nak.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No kwaꞌad bexa na tiꞌi mbingea ladna Jesús cha mbidiꞌizh ndoꞌ be xmen Jesús be ta ugap ngok bexa.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Leꞌa kwaꞌad bexa wa bexa mbin ta bruj. Leꞌa bexa wa mbiꞌi be libr ten na, cha mtsoꞌol bexa‑yá ndoꞌ gaꞌal itea be men. Leꞌa be libr wa nsak pa dub tol gayoꞌo mil med plata.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Li mluu Dios juers ten na, cha mas mteꞌachso diꞌizh ten Jesús, no mas kwaꞌad be men mbingea ladna ton nak Jesús.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl ulo ladna itid be gezh nde Macedonia no Acaya, cha ilayaꞌ xa gast Jerusalén. No mbinbeꞌe xa gor na itoꞌo xa Jerusalén wa, leꞌa xa nsabndoꞌ yaꞌ Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Cha mtuꞌub Pabl Timoteo no Erast, top bexa na ndakno xa, yaꞌ bexa Macedonia. Leꞌa Pabl cha myaꞌan steꞌep Asia wa.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Leꞌa zha weꞌe uzheꞌeb ngokloo be men Éfeso wa ke ten Nes ten Cristo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Demetrio, xa ndandeꞌe be ta plata, be ta byux cuent latbadoꞌo ten Diana dios ten bexa. Leꞌa Demetrio wa sian med ndun gan no bexa ndunno xa tiꞌin.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Leꞌa xa wa mchealte bexa, cha ndab xa:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ná leꞌa bega naꞌka no ndoꞌónka bega, leꞌa xa nsaleaꞌ Pabl ndadiꞌizh leꞌa be dios ndandeꞌe men, leꞌa ta wa naꞌanpa nak dios. Leꞌa kwaꞌad men ndangea ladna ta li ndab Pabl, bexa gezh Éfeso ndee no gast idub región Asia ndee.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Leꞌa be men rages lá isiꞌita ta ndandeꞌe beuna ndee, no rages lá yankeata bexa latbadoꞌo ten dios siꞌil Diana. No gab bexa yá lá nsakta dios Diana, xa ndankea itea bexa Asia no idub ndoꞌ gizhliyo.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, uzheꞌeb ngokloo bexa, cha usaxan ugeꞌ ndab bexa:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Weꞌe uzhebpa mxaꞌach be men idub len gezh wa. Cha usen bexa top xabgiꞌi Macedonia, bexa ndeseano Pabl. Leꞌa dub xa wa nsaleaꞌ Gayo, leꞌa stub xa wa nsaleaꞌ Aristarco. Cha mbiꞌi be men wa itop bexa gast sa nzhealbe be men gezh wa.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Leꞌa Pabl cha nlad itoꞌo yaꞌyadiꞌizh ndoꞌ be men, ná leꞌa be xmen Jesús lá ulaꞌa.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 No ncho bexa naktiꞌin Asia wa nakga amig ten Pabl. Leꞌa bexa wa mtuꞌub dub men ngwaꞌyab ndoꞌ Pabl lá yaꞌ Pabl lat be men wa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Leꞌa be men wa uzhebpa níꞌibe ndoꞌ junt wa, ná leꞌa kwaꞌad bexa ni lá iniꞌí xtaꞌan li mzhealbe bexa sa wa. Ncho men ndab dub taꞌa, no ncho xa ndi stubga taꞌa xaꞌaga ndab.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Leꞌa lat bexa wa nsoꞌ dub xa nsaleaꞌ Alejandro. Leꞌa bexa judio cha msiꞌi xa ndoꞌ be men, ndontsa gab xa leꞌa bexa judio naꞌanpa no ndap ke. Leꞌa xa wa cha uxits yaꞌa na ndontsa xe kwe be men wa.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ná leꞌa gor na uniꞌí be men leꞌa Alejandro xa judio, weꞌe pa dub top gor ugeꞌ ndab bexa:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Weꞌe leꞌa secretar ten gezh wa leꞌa mbin xe ute be men, cha ndab xa:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Leꞌa ta ndee iteaka men uniꞌí leꞌa‑yá ta ugeaka. Ta weꞌe xe ute bega no binbeꞌe bega xtaꞌan ndun bega.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Leꞌa be xabgiꞌi na mbiꞌi bega ndee naꞌan xtaꞌan ndab ndoꞌ latbadoꞌo ten Diana ni lid nisi bexa dios ten beuna wa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Leꞌa tal Demetrio no bexa ltsaꞌa xa ndi nlad usake dub men, ndoꞌ be juez no ndoꞌ bexa naktiꞌin nsabndoꞌ usake bexa xa, leꞌa bexa wa tiꞌin weꞌe ncho.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ná tal leꞌa bega nlad inab stub taꞌa, sak gudiꞌizh bega‑yá ndoꞌ dub junt ko bexa naktiꞌin wa.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Rages usake bexa beuna ke ten ta uyoꞌo nat ndee, gab bexa leꞌa beuna ndi ndakloo ndoꞌ bexa naktiꞌin. Ná leꞌa beuna lá yoo gan gab xtaꞌan ndun lndeꞌeta mxaꞌach be men ndee.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Tsoꞌo na li ndab xa ta wa, cha ndab xa yaꞌbe be men wa.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.