Atos 19

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌa zha li ncho Apolos Corinto wa, leꞌa Pabl utid sa ndiꞌib be geꞌe ubiꞌi, cha ulayaꞌ xa gezh Éfeso. Leꞌa sa wa cha mzheꞌal xa pla be xmen Jesús.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Cha unabdiꞌizh xa ndoꞌ bexa ndab xa:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Leꞌa Pabl cha ndab:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Leꞌa Pabl cha ndab:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha stub biaj utaleaꞌ bexa len nits, ta nluu leꞌa bexa xmenka Jesucristo.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Cha mxoꞌob Pabl yaꞌa na gek bexa, cha no bexa uyoꞌo Espíritu ten Dios len ladoꞌo na. Cha usaxan bexa ndadiꞌizh bexa stubga diꞌizh, no ndadiꞌizh bexa sakndoꞌ Dios.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Leꞌa bexa wa pa dub tibtop xabgiꞌi.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Leꞌa pa chon mbeꞌe be wizh sabd leꞌa Pabl ndaꞌuluu be men len niꞌi sa nzhealbe bexa judio. Ni lá nzheb Pabl ndadiꞌizhno bexa wa ná xteꞌe nibeꞌe Dios be men, ndontsa no bexa gungea ladna ta wa.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ná leꞌa ncho bexa wa myak ngud ladoꞌo na, ni lá kaꞌab bexa gungea ladna bexa ta ndadiꞌizh Pabl. Ndi kweaꞌ uníꞌi bexa ndoꞌ gaꞌal be men cuent ten Nes ten Cristo. Ta weꞌe leꞌa Pabl cha mteltsaꞌa bexa wa, mbiꞌi xa bexa tiꞌi mbingea ladna Jesús dub niꞌi scuel ten dub mech nsaleaꞌ Tirano. Cha itea wizh mluu Pabl bexa sa wa.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Pa stop liꞌin li mbin Pabl gast itea bexa Asia wa mbiꞌín diꞌizh ten Jesús, bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Leꞌa Dios leꞌa msaꞌa juers mbin Pabl be uyon uzheꞌeb ndanseana be men,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 gast ncho bexa mbiꞌi bay ten Pabl no dub xab Pabl ndoꞌ bexa gizh no ndoꞌ bexa ncho mbi bxin len ladoꞌo na. Cha myakna bexa gizh wa no utoꞌo mbi bxin len ladoꞌo bexa.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ná leꞌa ncho bexa judio ndesea gezh Éfeso no nlad kontuꞌub be mbi bxin ncho len ladoꞌo be men. Leꞌa bexa wa no mbintiꞌin leaꞌ Jesús, ndab bexa ndoꞌ be mbi bxin wa:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Leꞌa ta wa ta ndun dub gaꞌad xin dub xa judio nsaleaꞌ Esceva, dub uleꞌay nibeꞌe.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ná ngol gor leꞌa dub mbi bxin wa ukaꞌab ndab ndoꞌ bexa wa:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Leꞌa xabgiꞌi na ncho mbi bxin len ladoꞌo na cha usaxan udin bexa wa. Leꞌa xabgiꞌi wa ndi mbin gan ndoꞌ bexa, no mtsawiꞌi xa bexa. Leꞌa bexa naꞌantapa nak be xab na mxoꞌon bexa ta lid xabgiꞌi wa.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Leꞌa itea bexa Éfeso wa, bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, cha mzheb bexa, ndab bexa leꞌa leaꞌ Jesús uzhebpa ta juert nak.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No kwaꞌad bexa na tiꞌi mbingea ladna Jesús cha mbidiꞌizh ndoꞌ be xmen Jesús be ta ugap ngok bexa.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Leꞌa kwaꞌad bexa wa bexa mbin ta bruj. Leꞌa bexa wa mbiꞌi be libr ten na, cha mtsoꞌol bexa‑yá ndoꞌ gaꞌal itea be men. Leꞌa be libr wa nsak pa dub tol gayoꞌo mil med plata.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Li mluu Dios juers ten na, cha mas mteꞌachso diꞌizh ten Jesús, no mas kwaꞌad be men mbingea ladna ton nak Jesús.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tsoꞌo wa leꞌa Pabl ulo ladna itid be gezh nde Macedonia no Acaya, cha ilayaꞌ xa gast Jerusalén. No mbinbeꞌe xa gor na itoꞌo xa Jerusalén wa, leꞌa xa nsabndoꞌ yaꞌ Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Cha mtuꞌub Pabl Timoteo no Erast, top bexa na ndakno xa, yaꞌ bexa Macedonia. Leꞌa Pabl cha myaꞌan steꞌep Asia wa.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Leꞌa zha weꞌe uzheꞌeb ngokloo be men Éfeso wa ke ten Nes ten Cristo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Uyoꞌo dub xabgiꞌi nsaleaꞌ Demetrio, xa ndandeꞌe be ta plata, be ta byux cuent latbadoꞌo ten Diana dios ten bexa. Leꞌa Demetrio wa sian med ndun gan no bexa ndunno xa tiꞌin.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Leꞌa xa wa mchealte bexa, cha ndab xa:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ná leꞌa bega naꞌka no ndoꞌónka bega, leꞌa xa nsaleaꞌ Pabl ndadiꞌizh leꞌa be dios ndandeꞌe men, leꞌa ta wa naꞌanpa nak dios. Leꞌa kwaꞌad men ndangea ladna ta li ndab Pabl, bexa gezh Éfeso ndee no gast idub región Asia ndee.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Leꞌa be men rages lá isiꞌita ta ndandeꞌe beuna ndee, no rages lá yankeata bexa latbadoꞌo ten dios siꞌil Diana. No gab bexa yá lá nsakta dios Diana, xa ndankea itea bexa Asia no idub ndoꞌ gizhliyo.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta wa, uzheꞌeb ngokloo bexa, cha usaxan ugeꞌ ndab bexa:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Weꞌe uzhebpa mxaꞌach be men idub len gezh wa. Cha usen bexa top xabgiꞌi Macedonia, bexa ndeseano Pabl. Leꞌa dub xa wa nsaleaꞌ Gayo, leꞌa stub xa wa nsaleaꞌ Aristarco. Cha mbiꞌi be men wa itop bexa gast sa nzhealbe be men gezh wa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Leꞌa Pabl cha nlad itoꞌo yaꞌyadiꞌizh ndoꞌ be men, ná leꞌa be xmen Jesús lá ulaꞌa.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 No ncho bexa naktiꞌin Asia wa nakga amig ten Pabl. Leꞌa bexa wa mtuꞌub dub men ngwaꞌyab ndoꞌ Pabl lá yaꞌ Pabl lat be men wa.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Leꞌa be men wa uzhebpa níꞌibe ndoꞌ junt wa, ná leꞌa kwaꞌad bexa ni lá iniꞌí xtaꞌan li mzhealbe bexa sa wa. Ncho men ndab dub taꞌa, no ncho xa ndi stubga taꞌa xaꞌaga ndab.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Leꞌa lat bexa wa nsoꞌ dub xa nsaleaꞌ Alejandro. Leꞌa bexa judio cha msiꞌi xa ndoꞌ be men, ndontsa gab xa leꞌa bexa judio naꞌanpa no ndap ke. Leꞌa xa wa cha uxits yaꞌa na ndontsa xe kwe be men wa.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ná leꞌa gor na uniꞌí be men leꞌa Alejandro xa judio, weꞌe pa dub top gor ugeꞌ ndab bexa:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Weꞌe leꞌa secretar ten gezh wa leꞌa mbin xe ute be men, cha ndab xa:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Leꞌa ta ndee iteaka men uniꞌí leꞌa‑yá ta ugeaka. Ta weꞌe xe ute bega no binbeꞌe bega xtaꞌan ndun bega.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Leꞌa be xabgiꞌi na mbiꞌi bega ndee naꞌan xtaꞌan ndab ndoꞌ latbadoꞌo ten Diana ni lid nisi bexa dios ten beuna wa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Leꞌa tal Demetrio no bexa ltsaꞌa xa ndi nlad usake dub men, ndoꞌ be juez no ndoꞌ bexa naktiꞌin nsabndoꞌ usake bexa xa, leꞌa bexa wa tiꞌin weꞌe ncho.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ná tal leꞌa bega nlad inab stub taꞌa, sak gudiꞌizh bega‑yá ndoꞌ dub junt ko bexa naktiꞌin wa.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Rages usake bexa beuna ke ten ta uyoꞌo nat ndee, gab bexa leꞌa beuna ndi ndakloo ndoꞌ bexa naktiꞌin. Ná leꞌa beuna lá yoo gan gab xtaꞌan ndun lndeꞌeta mxaꞌach be men ndee.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Tsoꞌo na li ndab xa ta wa, cha ndab xa yaꞌbe be men wa.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.