Atos 17
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVT
1 Weꞌe cha utid Pabl no Silas gezh Anfípolis no gezh Apolonia. Cha ulayaꞌ bexa gezh Tesalónica, sa nde dub niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Leꞌa Pabl cha nchaꞌa sa wa wizh neꞌe bexa, lakka ndun xa itea be gezh sa ndaꞌ xa. Weꞌe chon sman mbidiꞌizh Pabl ndoꞌ bexa sa wa.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ndab xa leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, leꞌa Cristo lika nsabndoꞌ kweaꞌ itid no gat xa, no yaste xa ndoꞌ gealgut. No ndab Pabl:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Leꞌa ncho bexa wa mbingea ladna ta wa, cha dubtsa myak bexa nsea Pabl no Silas. No kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio ndankea Dios cha no mbingea ladna Jesús, no kwaꞌad be xagots nsak.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ná leꞌa bexa judio na naꞌanpa ngungea ladna Jesús wa cha ngokloo geal kwaꞌadpa bexa judio no mbingea ladna. Leꞌa bexa wa cha mchealte pla be xabgiꞌi ugap. Weꞌe leꞌa bexa judio wa no bexa ugap wa mbin gan ngokloo kwaꞌadpa bexa gezh wa, gast uzheꞌeb dub uyo uyoꞌo sa wa. Cha uyoꞌo juers bexa len lid dub xa nsaleaꞌ Jasón, nkwaꞌan bexa Pabl no Silas, ndontsa yak cuent bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Parea lá ngaizheal bexa Pabl no Silas, cha mbiꞌi juers bexa Jasón no stapla be xmen Jesús. Cha myun bexa cuent bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin, ugeꞌ ndab bexa:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Leꞌa Jasón ndee nsaꞌa ta lid na uyoꞌo bexa. Ná leꞌa itea bexa wa lá nxobgek ndoꞌ César xa nibeꞌe Roma, ndab bexa ncho stubga xa mas nibeꞌe nsaleaꞌ Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Weꞌe leꞌa bexa naktiꞌin no be men gezh wa uzhebpa ngokloo bexa, gor na mbiꞌín bexa ta wa.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ná leꞌa Jasón no be ltsaꞌa xa cha utixtsa dub mult ndoꞌ bexa naktiꞌin, cha myaꞌak bexa.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Leꞌa gor uyoꞌo teꞌal leꞌa be xmen Jesús wa cha uxax mtuꞌub Pabl no Silas gezh Berea. Cha uyote bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Leꞌa bexa ncho Berea wa mas utsin nak ndoꞌ lak nak bexa Tesalónica, leꞌa bexa Berea uzhebpa nlaꞌach xtaꞌan ndadiꞌizh Pabl no Silas. No itea wizh ntsid bexa ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndontsa iniꞌí bexa naga ta ugeaka ta ndadiꞌizh itop bexa wa.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio wa no mbingea ladna Jesús. No kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio, be xagots no be xabgiꞌi, mbingea ladna Jesús.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ná leꞌa gor na mbiꞌín bexa judio ndencho Tesalónica, leꞌa Pabl ndadiꞌizhgal diꞌizh ten Jesús gezh Berea wa, cha utoꞌo pla bexa nchaꞌbe bexa sa wa. Cha mbin bexa gan ngokloo kwaꞌadpa be men Berea ndoꞌ Pabl.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ná leꞌa be xmen Jesús uxax mbiꞌi Pabl lad toꞌo nitsdoꞌo. Leꞌa Silas no Timoteo myanyoꞌo Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Leꞌa pla bexa cha mbiꞌi Pabl gast gezh Atenas. Cha ndab Pabl ndoꞌ bexa wa:
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ndalen li nchonkea Pabl ilen Silas no Timoteo gezh Atenas wa, leꞌa Pabl kweaꞌ ncho ladna uniꞌí xa xteꞌeta uzheꞌeb ndankea be men be dios gizhliyo.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Weꞌe leꞌa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio, mbidiꞌizhno Pabl bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, bexa ndankea Dios. No ndoꞌ bexa nzheꞌal Pabl ndoꞌ xgeꞌe wa itea wizh ndadiꞌizh Pabl.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 No mbidiꞌizhno Pabl pla bexa epicúreo no bexa estoico, leꞌa ta wa top partid men ncho Atenas wa. Ncho bexa wa ndab:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Leꞌa bexa wa cha mbiꞌi Pabl sa nsaleaꞌ Areópago, dub sa nzhealbe be men gezh wa. Cha ndab bexa ndoꞌ Pabl:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Leꞌa go ndadiꞌizh dub ta nunk besa gol goꞌón. Nat nlad besa goꞌón besa ná xtaꞌan ta wa.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Leꞌa bexa Atenas no bexa xaꞌaga ndencho gezh wa, ndal ladna bexa ndadiꞌizh bexa no ndoꞌón bexa sbeꞌen be ta tiꞌi ulensea.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Weꞌe leꞌa Pabl cha ngwasoꞌ lat bexa ten Areópago wa, cha ndab xa:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Leꞌa sa ndaltiꞌid naꞌ len gezh ndee, uní naꞌ be sa ndankea bega be dios wa. No mzheal naꞌ dub sa nkea dub letr ndab‑a: “Dub dios naꞌan ton nchandoꞌ.” Leꞌa Dios wa xa na li ndankea bega maska naꞌanpa nchandoꞌ bega xa, leꞌa naꞌ cuent ten Dios weꞌe ndadiꞌizh.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Leꞌa Dios weꞌe mbindeꞌe gizhliyo no itea be ta nde ndoꞌ gizhliyo, no nak xa Xwan gibeꞌa no gizhliyo. Leꞌa xa wa lá nyoꞌo len be latbadoꞌo ndandeꞌe men,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 ni lá nkiꞌin gakno be men xa. Leꞌa xa leꞌa nsaꞌa gealnaban ten iteanak be men, no nsaꞌa xa iteanak be taꞌa nkiꞌin be men.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Leꞌa Dios mbindeꞌe dubtsa xabgiꞌi, cha weꞌe ulen itea ndoꞌ be men ndoꞌ idub nax gizhliyo. No ndab xa polga ilen itea ndoꞌ be men wa no pa yoo bexa.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Li ndontsa ukwaꞌan be men Dios no izheal bexa Dios, leꞌa Dios naꞌanpa sit nsoꞌ wats kadga dub beuna.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Leꞌa juers ten Dios leꞌa beuna nban no nsea beuna no ncho beuna. Leꞌa lat bega no ncho bexa ndab: “Leꞌa beuna nak be xin Dios.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Tal leꞌa beuna nak xin Dios, lá nsabndoꞌ gunbeꞌe beuna leꞌa Dios nak cuent be dios nakchaꞌaw oro no plata no geꞌ, be ta ndanchaꞌaw be men laktsa ndanbeꞌe bexa.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Leꞌa Dios pol‑lata mbingeꞌ ladna ndoꞌ be men, leꞌa bexa lá iniꞌí xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa. Ná nat leꞌa Dios nibeꞌe ndoꞌ itea be men nde ndoꞌ gizhliyo ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Leꞌa Dios ulo dub wizh leꞌa dub xa mti Dios gab gaꞌal ndoꞌ itea be men ná xtaꞌan mbin bexa. Leꞌa Dios leꞌa mxiste xa wa ndoꞌ gealgut, ndontsa iniꞌí itea be men leꞌa Dios leꞌaka mti xa.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta na mban dub xa ndoꞌ gealgut, weꞌe ncho bexa wa mxiꞌidno Pabl. Ná ncho bexa ndab ndoꞌ Pabl:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Weꞌe leꞌa Pabl cha mkaꞌan lat bexa wa.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ná leꞌa ncho bexa wa mbingea ladna ta mbidiꞌizh Pabl, cha dubtsa myakno bexa Pabl. Leꞌa lat bexa wa ncho dub xa nsaleaꞌ Dionisio, dub xa ten Areópago wa. No dub xagots nsaleaꞌ Dámaris no stapla bexa mbingea ladna Jesús.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.