Atos 17

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weꞌe cha utid Pabl no Silas gezh Anfípolis no gezh Apolonia. Cha ulayaꞌ bexa gezh Tesalónica, sa nde dub niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Leꞌa Pabl cha nchaꞌa sa wa wizh neꞌe bexa, lakka ndun xa itea be gezh sa ndaꞌ xa. Weꞌe chon sman mbidiꞌizh Pabl ndoꞌ bexa sa wa.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ndab xa leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, leꞌa Cristo lika nsabndoꞌ kweaꞌ itid no gat xa, no yaste xa ndoꞌ gealgut. No ndab Pabl:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Leꞌa ncho bexa wa mbingea ladna ta wa, cha dubtsa myak bexa nsea Pabl no Silas. No kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio ndankea Dios cha no mbingea ladna Jesús, no kwaꞌad be xagots nsak.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ná leꞌa bexa judio na naꞌanpa ngungea ladna Jesús wa cha ngokloo geal kwaꞌadpa bexa judio no mbingea ladna. Leꞌa bexa wa cha mchealte pla be xabgiꞌi ugap. Weꞌe leꞌa bexa judio wa no bexa ugap wa mbin gan ngokloo kwaꞌadpa bexa gezh wa, gast uzheꞌeb dub uyo uyoꞌo sa wa. Cha uyoꞌo juers bexa len lid dub xa nsaleaꞌ Jasón, nkwaꞌan bexa Pabl no Silas, ndontsa yak cuent bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Parea lá ngaizheal bexa Pabl no Silas, cha mbiꞌi juers bexa Jasón no stapla be xmen Jesús. Cha myun bexa cuent bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin, ugeꞌ ndab bexa:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Leꞌa Jasón ndee nsaꞌa ta lid na uyoꞌo bexa. Ná leꞌa itea bexa wa lá nxobgek ndoꞌ César xa nibeꞌe Roma, ndab bexa ncho stubga xa mas nibeꞌe nsaleaꞌ Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Weꞌe leꞌa bexa naktiꞌin no be men gezh wa uzhebpa ngokloo bexa, gor na mbiꞌín bexa ta wa.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ná leꞌa Jasón no be ltsaꞌa xa cha utixtsa dub mult ndoꞌ bexa naktiꞌin, cha myaꞌak bexa.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Leꞌa gor uyoꞌo teꞌal leꞌa be xmen Jesús wa cha uxax mtuꞌub Pabl no Silas gezh Berea. Cha uyote bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Leꞌa bexa ncho Berea wa mas utsin nak ndoꞌ lak nak bexa Tesalónica, leꞌa bexa Berea uzhebpa nlaꞌach xtaꞌan ndadiꞌizh Pabl no Silas. No itea wizh ntsid bexa ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndontsa iniꞌí bexa naga ta ugeaka ta ndadiꞌizh itop bexa wa.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio wa no mbingea ladna Jesús. No kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio, be xagots no be xabgiꞌi, mbingea ladna Jesús.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ná leꞌa gor na mbiꞌín bexa judio ndencho Tesalónica, leꞌa Pabl ndadiꞌizhgal diꞌizh ten Jesús gezh Berea wa, cha utoꞌo pla bexa nchaꞌbe bexa sa wa. Cha mbin bexa gan ngokloo kwaꞌadpa be men Berea ndoꞌ Pabl.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ná leꞌa be xmen Jesús uxax mbiꞌi Pabl lad toꞌo nitsdoꞌo. Leꞌa Silas no Timoteo myanyoꞌo Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Leꞌa pla bexa cha mbiꞌi Pabl gast gezh Atenas. Cha ndab Pabl ndoꞌ bexa wa:
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ndalen li nchonkea Pabl ilen Silas no Timoteo gezh Atenas wa, leꞌa Pabl kweaꞌ ncho ladna uniꞌí xa xteꞌeta uzheꞌeb ndankea be men be dios gizhliyo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Weꞌe leꞌa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio, mbidiꞌizhno Pabl bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, bexa ndankea Dios. No ndoꞌ bexa nzheꞌal Pabl ndoꞌ xgeꞌe wa itea wizh ndadiꞌizh Pabl.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 No mbidiꞌizhno Pabl pla bexa epicúreo no bexa estoico, leꞌa ta wa top partid men ncho Atenas wa. Ncho bexa wa ndab:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Leꞌa bexa wa cha mbiꞌi Pabl sa nsaleaꞌ Areópago, dub sa nzhealbe be men gezh wa. Cha ndab bexa ndoꞌ Pabl:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Leꞌa go ndadiꞌizh dub ta nunk besa gol goꞌón. Nat nlad besa goꞌón besa ná xtaꞌan ta wa.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Leꞌa bexa Atenas no bexa xaꞌaga ndencho gezh wa, ndal ladna bexa ndadiꞌizh bexa no ndoꞌón bexa sbeꞌen be ta tiꞌi ulensea.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Weꞌe leꞌa Pabl cha ngwasoꞌ lat bexa ten Areópago wa, cha ndab xa:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Leꞌa sa ndaltiꞌid naꞌ len gezh ndee, uní naꞌ be sa ndankea bega be dios wa. No mzheal naꞌ dub sa nkea dub letr ndab‑a: “Dub dios naꞌan ton nchandoꞌ.” Leꞌa Dios wa xa na li ndankea bega maska naꞌanpa nchandoꞌ bega xa, leꞌa naꞌ cuent ten Dios weꞌe ndadiꞌizh.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Leꞌa Dios weꞌe mbindeꞌe gizhliyo no itea be ta nde ndoꞌ gizhliyo, no nak xa Xwan gibeꞌa no gizhliyo. Leꞌa xa wa lá nyoꞌo len be latbadoꞌo ndandeꞌe men,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ni lá nkiꞌin gakno be men xa. Leꞌa xa leꞌa nsaꞌa gealnaban ten iteanak be men, no nsaꞌa xa iteanak be taꞌa nkiꞌin be men.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Leꞌa Dios mbindeꞌe dubtsa xabgiꞌi, cha weꞌe ulen itea ndoꞌ be men ndoꞌ idub nax gizhliyo. No ndab xa polga ilen itea ndoꞌ be men wa no pa yoo bexa.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Li ndontsa ukwaꞌan be men Dios no izheal bexa Dios, leꞌa Dios naꞌanpa sit nsoꞌ wats kadga dub beuna.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Leꞌa juers ten Dios leꞌa beuna nban no nsea beuna no ncho beuna. Leꞌa lat bega no ncho bexa ndab: “Leꞌa beuna nak be xin Dios.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Tal leꞌa beuna nak xin Dios, lá nsabndoꞌ gunbeꞌe beuna leꞌa Dios nak cuent be dios nakchaꞌaw oro no plata no geꞌ, be ta ndanchaꞌaw be men laktsa ndanbeꞌe bexa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Leꞌa Dios pol‑lata mbingeꞌ ladna ndoꞌ be men, leꞌa bexa lá iniꞌí xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa. Ná nat leꞌa Dios nibeꞌe ndoꞌ itea be men nde ndoꞌ gizhliyo ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Leꞌa Dios ulo dub wizh leꞌa dub xa mti Dios gab gaꞌal ndoꞌ itea be men ná xtaꞌan mbin bexa. Leꞌa Dios leꞌa mxiste xa wa ndoꞌ gealgut, ndontsa iniꞌí itea be men leꞌa Dios leꞌaka mti xa.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta na mban dub xa ndoꞌ gealgut, weꞌe ncho bexa wa mxiꞌidno Pabl. Ná ncho bexa ndab ndoꞌ Pabl:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Weꞌe leꞌa Pabl cha mkaꞌan lat bexa wa.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ná leꞌa ncho bexa wa mbingea ladna ta mbidiꞌizh Pabl, cha dubtsa myakno bexa Pabl. Leꞌa lat bexa wa ncho dub xa nsaleaꞌ Dionisio, dub xa ten Areópago wa. No dub xagots nsaleaꞌ Dámaris no stapla bexa mbingea ladna Jesús.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.