Atos 17
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Weꞌe cha utid Pabl no Silas gezh Anfípolis no gezh Apolonia. Cha ulayaꞌ bexa gezh Tesalónica, sa nde dub niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Leꞌa Pabl cha nchaꞌa sa wa wizh neꞌe bexa, lakka ndun xa itea be gezh sa ndaꞌ xa. Weꞌe chon sman mbidiꞌizh Pabl ndoꞌ bexa sa wa.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ndab xa leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, leꞌa Cristo lika nsabndoꞌ kweaꞌ itid no gat xa, no yaste xa ndoꞌ gealgut. No ndab Pabl:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Leꞌa ncho bexa wa mbingea ladna ta wa, cha dubtsa myak bexa nsea Pabl no Silas. No kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio ndankea Dios cha no mbingea ladna Jesús, no kwaꞌad be xagots nsak.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ná leꞌa bexa judio na naꞌanpa ngungea ladna Jesús wa cha ngokloo geal kwaꞌadpa bexa judio no mbingea ladna. Leꞌa bexa wa cha mchealte pla be xabgiꞌi ugap. Weꞌe leꞌa bexa judio wa no bexa ugap wa mbin gan ngokloo kwaꞌadpa bexa gezh wa, gast uzheꞌeb dub uyo uyoꞌo sa wa. Cha uyoꞌo juers bexa len lid dub xa nsaleaꞌ Jasón, nkwaꞌan bexa Pabl no Silas, ndontsa yak cuent bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Parea lá ngaizheal bexa Pabl no Silas, cha mbiꞌi juers bexa Jasón no stapla be xmen Jesús. Cha myun bexa cuent bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin, ugeꞌ ndab bexa:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Leꞌa Jasón ndee nsaꞌa ta lid na uyoꞌo bexa. Ná leꞌa itea bexa wa lá nxobgek ndoꞌ César xa nibeꞌe Roma, ndab bexa ncho stubga xa mas nibeꞌe nsaleaꞌ Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Weꞌe leꞌa bexa naktiꞌin no be men gezh wa uzhebpa ngokloo bexa, gor na mbiꞌín bexa ta wa.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ná leꞌa Jasón no be ltsaꞌa xa cha utixtsa dub mult ndoꞌ bexa naktiꞌin, cha myaꞌak bexa.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Leꞌa gor uyoꞌo teꞌal leꞌa be xmen Jesús wa cha uxax mtuꞌub Pabl no Silas gezh Berea. Cha uyote bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Leꞌa bexa ncho Berea wa mas utsin nak ndoꞌ lak nak bexa Tesalónica, leꞌa bexa Berea uzhebpa nlaꞌach xtaꞌan ndadiꞌizh Pabl no Silas. No itea wizh ntsid bexa ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndontsa iniꞌí bexa naga ta ugeaka ta ndadiꞌizh itop bexa wa.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio wa no mbingea ladna Jesús. No kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio, be xagots no be xabgiꞌi, mbingea ladna Jesús.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ná leꞌa gor na mbiꞌín bexa judio ndencho Tesalónica, leꞌa Pabl ndadiꞌizhgal diꞌizh ten Jesús gezh Berea wa, cha utoꞌo pla bexa nchaꞌbe bexa sa wa. Cha mbin bexa gan ngokloo kwaꞌadpa be men Berea ndoꞌ Pabl.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ná leꞌa be xmen Jesús uxax mbiꞌi Pabl lad toꞌo nitsdoꞌo. Leꞌa Silas no Timoteo myanyoꞌo Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Leꞌa pla bexa cha mbiꞌi Pabl gast gezh Atenas. Cha ndab Pabl ndoꞌ bexa wa:
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ndalen li nchonkea Pabl ilen Silas no Timoteo gezh Atenas wa, leꞌa Pabl kweaꞌ ncho ladna uniꞌí xa xteꞌeta uzheꞌeb ndankea be men be dios gizhliyo.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Weꞌe leꞌa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio, mbidiꞌizhno Pabl bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, bexa ndankea Dios. No ndoꞌ bexa nzheꞌal Pabl ndoꞌ xgeꞌe wa itea wizh ndadiꞌizh Pabl.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 No mbidiꞌizhno Pabl pla bexa epicúreo no bexa estoico, leꞌa ta wa top partid men ncho Atenas wa. Ncho bexa wa ndab:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Leꞌa bexa wa cha mbiꞌi Pabl sa nsaleaꞌ Areópago, dub sa nzhealbe be men gezh wa. Cha ndab bexa ndoꞌ Pabl:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Leꞌa go ndadiꞌizh dub ta nunk besa gol goꞌón. Nat nlad besa goꞌón besa ná xtaꞌan ta wa.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Leꞌa bexa Atenas no bexa xaꞌaga ndencho gezh wa, ndal ladna bexa ndadiꞌizh bexa no ndoꞌón bexa sbeꞌen be ta tiꞌi ulensea.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Weꞌe leꞌa Pabl cha ngwasoꞌ lat bexa ten Areópago wa, cha ndab xa:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Leꞌa sa ndaltiꞌid naꞌ len gezh ndee, uní naꞌ be sa ndankea bega be dios wa. No mzheal naꞌ dub sa nkea dub letr ndab‑a: “Dub dios naꞌan ton nchandoꞌ.” Leꞌa Dios wa xa na li ndankea bega maska naꞌanpa nchandoꞌ bega xa, leꞌa naꞌ cuent ten Dios weꞌe ndadiꞌizh.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Leꞌa Dios weꞌe mbindeꞌe gizhliyo no itea be ta nde ndoꞌ gizhliyo, no nak xa Xwan gibeꞌa no gizhliyo. Leꞌa xa wa lá nyoꞌo len be latbadoꞌo ndandeꞌe men,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ni lá nkiꞌin gakno be men xa. Leꞌa xa leꞌa nsaꞌa gealnaban ten iteanak be men, no nsaꞌa xa iteanak be taꞌa nkiꞌin be men.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’Leꞌa Dios mbindeꞌe dubtsa xabgiꞌi, cha weꞌe ulen itea ndoꞌ be men ndoꞌ idub nax gizhliyo. No ndab xa polga ilen itea ndoꞌ be men wa no pa yoo bexa.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Li ndontsa ukwaꞌan be men Dios no izheal bexa Dios, leꞌa Dios naꞌanpa sit nsoꞌ wats kadga dub beuna.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Leꞌa juers ten Dios leꞌa beuna nban no nsea beuna no ncho beuna. Leꞌa lat bega no ncho bexa ndab: “Leꞌa beuna nak be xin Dios.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Tal leꞌa beuna nak xin Dios, lá nsabndoꞌ gunbeꞌe beuna leꞌa Dios nak cuent be dios nakchaꞌaw oro no plata no geꞌ, be ta ndanchaꞌaw be men laktsa ndanbeꞌe bexa.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Leꞌa Dios pol‑lata mbingeꞌ ladna ndoꞌ be men, leꞌa bexa lá iniꞌí xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa. Ná nat leꞌa Dios nibeꞌe ndoꞌ itea be men nde ndoꞌ gizhliyo ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Leꞌa Dios ulo dub wizh leꞌa dub xa mti Dios gab gaꞌal ndoꞌ itea be men ná xtaꞌan mbin bexa. Leꞌa Dios leꞌa mxiste xa wa ndoꞌ gealgut, ndontsa iniꞌí itea be men leꞌa Dios leꞌaka mti xa.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta na mban dub xa ndoꞌ gealgut, weꞌe ncho bexa wa mxiꞌidno Pabl. Ná ncho bexa ndab ndoꞌ Pabl:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Weꞌe leꞌa Pabl cha mkaꞌan lat bexa wa.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ná leꞌa ncho bexa wa mbingea ladna ta mbidiꞌizh Pabl, cha dubtsa myakno bexa Pabl. Leꞌa lat bexa wa ncho dub xa nsaleaꞌ Dionisio, dub xa ten Areópago wa. No dub xagots nsaleaꞌ Dámaris no stapla bexa mbingea ladna Jesús.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.