Atos 17

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weꞌe cha utid Pabl no Silas gezh Anfípolis no gezh Apolonia. Cha ulayaꞌ bexa gezh Tesalónica, sa nde dub niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Leꞌa Pabl cha nchaꞌa sa wa wizh neꞌe bexa, lakka ndun xa itea be gezh sa ndaꞌ xa. Weꞌe chon sman mbidiꞌizh Pabl ndoꞌ bexa sa wa.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ndab xa leꞌa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, leꞌa Cristo lika nsabndoꞌ kweaꞌ itid no gat xa, no yaste xa ndoꞌ gealgut. No ndab Pabl:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Leꞌa ncho bexa wa mbingea ladna ta wa, cha dubtsa myak bexa nsea Pabl no Silas. No kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio ndankea Dios cha no mbingea ladna Jesús, no kwaꞌad be xagots nsak.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Ná leꞌa bexa judio na naꞌanpa ngungea ladna Jesús wa cha ngokloo geal kwaꞌadpa bexa judio no mbingea ladna. Leꞌa bexa wa cha mchealte pla be xabgiꞌi ugap. Weꞌe leꞌa bexa judio wa no bexa ugap wa mbin gan ngokloo kwaꞌadpa bexa gezh wa, gast uzheꞌeb dub uyo uyoꞌo sa wa. Cha uyoꞌo juers bexa len lid dub xa nsaleaꞌ Jasón, nkwaꞌan bexa Pabl no Silas, ndontsa yak cuent bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Parea lá ngaizheal bexa Pabl no Silas, cha mbiꞌi juers bexa Jasón no stapla be xmen Jesús. Cha myun bexa cuent bexa ndoꞌ bexa naktiꞌin, ugeꞌ ndab bexa:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Leꞌa Jasón ndee nsaꞌa ta lid na uyoꞌo bexa. Ná leꞌa itea bexa wa lá nxobgek ndoꞌ César xa nibeꞌe Roma, ndab bexa ncho stubga xa mas nibeꞌe nsaleaꞌ Jesús.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Weꞌe leꞌa bexa naktiꞌin no be men gezh wa uzhebpa ngokloo bexa, gor na mbiꞌín bexa ta wa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ná leꞌa Jasón no be ltsaꞌa xa cha utixtsa dub mult ndoꞌ bexa naktiꞌin, cha myaꞌak bexa.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Leꞌa gor uyoꞌo teꞌal leꞌa be xmen Jesús wa cha uxax mtuꞌub Pabl no Silas gezh Berea. Cha uyote bexa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Leꞌa bexa ncho Berea wa mas utsin nak ndoꞌ lak nak bexa Tesalónica, leꞌa bexa Berea uzhebpa nlaꞌach xtaꞌan ndadiꞌizh Pabl no Silas. No itea wizh ntsid bexa ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndontsa iniꞌí bexa naga ta ugeaka ta ndadiꞌizh itop bexa wa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ta weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio wa no mbingea ladna Jesús. No kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio, be xagots no be xabgiꞌi, mbingea ladna Jesús.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ná leꞌa gor na mbiꞌín bexa judio ndencho Tesalónica, leꞌa Pabl ndadiꞌizhgal diꞌizh ten Jesús gezh Berea wa, cha utoꞌo pla bexa nchaꞌbe bexa sa wa. Cha mbin bexa gan ngokloo kwaꞌadpa be men Berea ndoꞌ Pabl.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ná leꞌa be xmen Jesús uxax mbiꞌi Pabl lad toꞌo nitsdoꞌo. Leꞌa Silas no Timoteo myanyoꞌo Berea.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Leꞌa pla bexa cha mbiꞌi Pabl gast gezh Atenas. Cha ndab Pabl ndoꞌ bexa wa:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Ndalen li nchonkea Pabl ilen Silas no Timoteo gezh Atenas wa, leꞌa Pabl kweaꞌ ncho ladna uniꞌí xa xteꞌeta uzheꞌeb ndankea be men be dios gizhliyo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Weꞌe leꞌa len niꞌi sa nzhealbe bexa judio, mbidiꞌizhno Pabl bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio, bexa ndankea Dios. No ndoꞌ bexa nzheꞌal Pabl ndoꞌ xgeꞌe wa itea wizh ndadiꞌizh Pabl.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 No mbidiꞌizhno Pabl pla bexa epicúreo no bexa estoico, leꞌa ta wa top partid men ncho Atenas wa. Ncho bexa wa ndab:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Leꞌa bexa wa cha mbiꞌi Pabl sa nsaleaꞌ Areópago, dub sa nzhealbe be men gezh wa. Cha ndab bexa ndoꞌ Pabl:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Leꞌa go ndadiꞌizh dub ta nunk besa gol goꞌón. Nat nlad besa goꞌón besa ná xtaꞌan ta wa.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Leꞌa bexa Atenas no bexa xaꞌaga ndencho gezh wa, ndal ladna bexa ndadiꞌizh bexa no ndoꞌón bexa sbeꞌen be ta tiꞌi ulensea.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Weꞌe leꞌa Pabl cha ngwasoꞌ lat bexa ten Areópago wa, cha ndab xa:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Leꞌa sa ndaltiꞌid naꞌ len gezh ndee, uní naꞌ be sa ndankea bega be dios wa. No mzheal naꞌ dub sa nkea dub letr ndab‑a: “Dub dios naꞌan ton nchandoꞌ.” Leꞌa Dios wa xa na li ndankea bega maska naꞌanpa nchandoꞌ bega xa, leꞌa naꞌ cuent ten Dios weꞌe ndadiꞌizh.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’Leꞌa Dios weꞌe mbindeꞌe gizhliyo no itea be ta nde ndoꞌ gizhliyo, no nak xa Xwan gibeꞌa no gizhliyo. Leꞌa xa wa lá nyoꞌo len be latbadoꞌo ndandeꞌe men,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ni lá nkiꞌin gakno be men xa. Leꞌa xa leꞌa nsaꞌa gealnaban ten iteanak be men, no nsaꞌa xa iteanak be taꞌa nkiꞌin be men.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Leꞌa Dios mbindeꞌe dubtsa xabgiꞌi, cha weꞌe ulen itea ndoꞌ be men ndoꞌ idub nax gizhliyo. No ndab xa polga ilen itea ndoꞌ be men wa no pa yoo bexa.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Li ndontsa ukwaꞌan be men Dios no izheal bexa Dios, leꞌa Dios naꞌanpa sit nsoꞌ wats kadga dub beuna.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Leꞌa juers ten Dios leꞌa beuna nban no nsea beuna no ncho beuna. Leꞌa lat bega no ncho bexa ndab: “Leꞌa beuna nak be xin Dios.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Tal leꞌa beuna nak xin Dios, lá nsabndoꞌ gunbeꞌe beuna leꞌa Dios nak cuent be dios nakchaꞌaw oro no plata no geꞌ, be ta ndanchaꞌaw be men laktsa ndanbeꞌe bexa.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Leꞌa Dios pol‑lata mbingeꞌ ladna ndoꞌ be men, leꞌa bexa lá iniꞌí xteꞌe nsabndoꞌ gun bexa. Ná nat leꞌa Dios nibeꞌe ndoꞌ itea be men nde ndoꞌ gizhliyo ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Leꞌa Dios ulo dub wizh leꞌa dub xa mti Dios gab gaꞌal ndoꞌ itea be men ná xtaꞌan mbin bexa. Leꞌa Dios leꞌa mxiste xa wa ndoꞌ gealgut, ndontsa iniꞌí itea be men leꞌa Dios leꞌaka mti xa.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta na mban dub xa ndoꞌ gealgut, weꞌe ncho bexa wa mxiꞌidno Pabl. Ná ncho bexa ndab ndoꞌ Pabl:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Weꞌe leꞌa Pabl cha mkaꞌan lat bexa wa.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ná leꞌa ncho bexa wa mbingea ladna ta mbidiꞌizh Pabl, cha dubtsa myakno bexa Pabl. Leꞌa lat bexa wa ncho dub xa nsaleaꞌ Dionisio, dub xa ten Areópago wa. No dub xagots nsaleaꞌ Dámaris no stapla bexa mbingea ladna Jesús.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.