Atos 14
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Leꞌa gezh Iconio leꞌa Pabl no Bernabé uyote len niꞌi sa nzhealbe bexa judio, cha mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio no kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio mbingea ladna Jesús.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ná leꞌa bexa judio, bexa naꞌanpa ngungea ladna Jesús, mbin gan ngokloo kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio ndoꞌ be xmen Jesús wa.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ná leꞌa Pabl no Bernabé kwen ngwaꞌyoꞌo gezh wa. Ngeꞌ ladna bexa Diostsa, ni lá nzheb bexa ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios. Leꞌa Dios msaꞌa juers ten na gun bexa be uyon ta yanseana be men, ndontsa gungea ladna be men leꞌa ta ndadiꞌizh bexa diꞌizh tenka Dios.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ná leꞌa be men gezh wa myak top partid. Dub partid bexa nsoꞌ wats bexa judio wa. Leꞌa stub partid bexa nsoꞌ wats Pabl no Bernabé.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Weꞌe leꞌa pla bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio no bexa naktiꞌin wa dubtsa mbidiꞌizh xela gunno bexa Pabl no Bernabé, cha gut bexa xa sbeꞌen ulaꞌgeꞌtsa bexa xa.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ná gor na mbiꞌín Pabl no Bernabé ta wa, cha mxoꞌon bexa, nchaꞌa bexa gezh Listra no gezh Derbe no be gezh gax, be gezh ten sa nsaleaꞌ Licaonia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Leꞌa sa wa mbidiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Leꞌa Listra ncho dub xabgiꞌi lá yoo gan isea zha ngolta xa.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Leꞌa dub wizh nsobyoꞌón xa ta ndadiꞌizh Pabl, ná gor uniꞌí Pabl xa wa, cha mgenna Pabl leꞌa xa wa ndangea ladna leꞌa Dios syunyakna xa.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Cha ugeꞌ ndab Pabl ndoꞌ xa:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Leꞌa gor uniꞌí be men ta li mbin Pabl wa, cha usaxan ugeꞌ ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten bexa Licaonia, ndab bexa:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Cha ndab bexa leꞌa Bernabé nak dios nsaleaꞌ Júpiter. No ndab bexa leꞌa Pabl nak Mercurio stub dios ten bexa, geal leꞌa be men ndab leꞌa Pabl ndadiꞌizh lakga ndadiꞌizh Mercurio wa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Leꞌa latbadoꞌo ndankea bexa dios Júpiter wa nde gax toꞌo gezh wa. Leꞌa uleꞌay ten sa wa cha utoꞌo, nchaꞌano pla be ngon no sian be géꞌe. Leꞌa xa no be men kwaꞌad wa ndiꞌizh usaꞌa be ta wa cuent dub xnab ndoꞌ Bernabé no ndoꞌ Pabl.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ná gor na mbiꞌín Bernabé no Pabl ta wa, cha utsaw bexa lad nak bexa, tant lá nlad bexa ta wa. Cha ngwasyoꞌo bexa lat be men wa, cha ugeꞌ ndab bexa:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —¡Blaꞌach bego! ¿Xtaꞌan ngi lbaꞌa gun bega zha? Besa ndee men lakka bego baꞌ. Leꞌa besa ga nseabe yadiꞌizh ulaꞌa bega be ta naꞌan xtiꞌin baꞌ. Ndi bgeꞌ ladna bega Dios nban, xa mbindeꞌe gibeꞌa no gizhliyo no nitsdoꞌo nsea iteata be taꞌa ncho nat.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Leꞌa tiemp polta leꞌa Dios mlaꞌa be men kad bexa usen nes nlad na.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ná leꞌa Dios idub tiemp nluu leꞌa xa nchoka, ndun xa be ta wen. Nlaꞌ xa gi, no ndun gaꞌal xa be taꞌa, ndontsa gap beuna ta gaw beuna no iten ladna beuna.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Parea maska li ndab Pabl no Bernabé ta wa, ná uzhebpa juert mbin bexa gan lá usaꞌa be men xnab ndoꞌ bexa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Weꞌe ulayaꞌ pla bexa judio sa wa, bexa lá ndangea ladna Jesús utoꞌo gezh Antioquía nsea gezh Iconio. Leꞌa bexa wa mbin gan ngokloo be men Listra wa ndoꞌ Pabl. Cha mlaꞌgeꞌ bexa Pabl, gast ni bexa mbit bexa Pabl. Cha udobxazhtsa bexa Pabl dub lad toꞌo gezh wa, cha mchangix bexa Pabl sa wa.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ná leꞌa be xmen Jesús myaklo wats Pabl. Leꞌa Pabl cha ngwaste, cha nseaꞌgal xa len gezh wa. Ngot xeꞌa leꞌa Pabl no Bernabé nchaꞌa ndi gezh Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Mbidiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men Derbe wa, cha mbingea ladna kwaꞌad be men Jesús. Cha nseaꞌ bexa leꞌaka gezh Listra no Iconio no Antioquía ten Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ndab bexa ndoꞌ be xmen Jesús ndencho be gezh wa:
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 No ulaxoꞌob bexa pla bexa yansu be xmen Jesús be gezh wa. Weꞌe leꞌa bexa wa lá ngaw dub tiemp, no unab bexa gakno Dios bexa nchansu be men wa. Leꞌa Pabl nsea Bernabé cha mlaꞌa bexa wa ndoꞌ yaꞌa Dios, xa na li ndangea ladna bexa wa.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Cha utoꞌo bexa Pisidia, nchaꞌa bexa Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men gezh Perge, cha nchaꞌbega bexa gezh Atalía.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Leꞌa sa wa usen bexa dub barco siꞌil nchaꞌa gezh Antioquía ten Siria. Leꞌa Antioquía wa sa na li myun be men cuent bexa ndoꞌ yaꞌa Dios, gun bexa tiꞌin ten Dios, ta na li msandoꞌ bexa wa.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Leꞌa gor mlanseaꞌ bexa Antioquía, cha mchealte bexa be xmen Jesús. Cha mbidiꞌizh bexa xteꞌe mbintiꞌin Dios bexa sa ngwaꞌkesea bexa wa, no xteꞌe nlaꞌa Dios leꞌa bexa naꞌanpa xa judio no ndangea ladna Jesús.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Leꞌa Pabl no Bernabé kwen ngwaꞌyoꞌono be xmen Jesús gezh wa.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.