Atos 14

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leꞌa gezh Iconio leꞌa Pabl no Bernabé uyote len niꞌi sa nzhealbe bexa judio, cha mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio no kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio mbingea ladna Jesús.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ná leꞌa bexa judio, bexa naꞌanpa ngungea ladna Jesús, mbin gan ngokloo kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio ndoꞌ be xmen Jesús wa.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ná leꞌa Pabl no Bernabé kwen ngwaꞌyoꞌo gezh wa. Ngeꞌ ladna bexa Diostsa, ni lá nzheb bexa ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios. Leꞌa Dios msaꞌa juers ten na gun bexa be uyon ta yanseana be men, ndontsa gungea ladna be men leꞌa ta ndadiꞌizh bexa diꞌizh tenka Dios.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ná leꞌa be men gezh wa myak top partid. Dub partid bexa nsoꞌ wats bexa judio wa. Leꞌa stub partid bexa nsoꞌ wats Pabl no Bernabé.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Weꞌe leꞌa pla bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio no bexa naktiꞌin wa dubtsa mbidiꞌizh xela gunno bexa Pabl no Bernabé, cha gut bexa xa sbeꞌen ulaꞌgeꞌtsa bexa xa.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ná gor na mbiꞌín Pabl no Bernabé ta wa, cha mxoꞌon bexa, nchaꞌa bexa gezh Listra no gezh Derbe no be gezh gax, be gezh ten sa nsaleaꞌ Licaonia.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Leꞌa sa wa mbidiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Leꞌa Listra ncho dub xabgiꞌi lá yoo gan isea zha ngolta xa.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Leꞌa dub wizh nsobyoꞌón xa ta ndadiꞌizh Pabl, ná gor uniꞌí Pabl xa wa, cha mgenna Pabl leꞌa xa wa ndangea ladna leꞌa Dios syunyakna xa.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Cha ugeꞌ ndab Pabl ndoꞌ xa:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Leꞌa gor uniꞌí be men ta li mbin Pabl wa, cha usaxan ugeꞌ ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten bexa Licaonia, ndab bexa:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Cha ndab bexa leꞌa Bernabé nak dios nsaleaꞌ Júpiter. No ndab bexa leꞌa Pabl nak Mercurio stub dios ten bexa, geal leꞌa be men ndab leꞌa Pabl ndadiꞌizh lakga ndadiꞌizh Mercurio wa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Leꞌa latbadoꞌo ndankea bexa dios Júpiter wa nde gax toꞌo gezh wa. Leꞌa uleꞌay ten sa wa cha utoꞌo, nchaꞌano pla be ngon no sian be géꞌe. Leꞌa xa no be men kwaꞌad wa ndiꞌizh usaꞌa be ta wa cuent dub xnab ndoꞌ Bernabé no ndoꞌ Pabl.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ná gor na mbiꞌín Bernabé no Pabl ta wa, cha utsaw bexa lad nak bexa, tant lá nlad bexa ta wa. Cha ngwasyoꞌo bexa lat be men wa, cha ugeꞌ ndab bexa:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —¡Blaꞌach bego! ¿Xtaꞌan ngi lbaꞌa gun bega zha? Besa ndee men lakka bego baꞌ. Leꞌa besa ga nseabe yadiꞌizh ulaꞌa bega be ta naꞌan xtiꞌin baꞌ. Ndi bgeꞌ ladna bega Dios nban, xa mbindeꞌe gibeꞌa no gizhliyo no nitsdoꞌo nsea iteata be taꞌa ncho nat.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Leꞌa tiemp polta leꞌa Dios mlaꞌa be men kad bexa usen nes nlad na.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ná leꞌa Dios idub tiemp nluu leꞌa xa nchoka, ndun xa be ta wen. Nlaꞌ xa gi, no ndun gaꞌal xa be taꞌa, ndontsa gap beuna ta gaw beuna no iten ladna beuna.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Parea maska li ndab Pabl no Bernabé ta wa, ná uzhebpa juert mbin bexa gan lá usaꞌa be men xnab ndoꞌ bexa.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Weꞌe ulayaꞌ pla bexa judio sa wa, bexa lá ndangea ladna Jesús utoꞌo gezh Antioquía nsea gezh Iconio. Leꞌa bexa wa mbin gan ngokloo be men Listra wa ndoꞌ Pabl. Cha mlaꞌgeꞌ bexa Pabl, gast ni bexa mbit bexa Pabl. Cha udobxazhtsa bexa Pabl dub lad toꞌo gezh wa, cha mchangix bexa Pabl sa wa.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ná leꞌa be xmen Jesús myaklo wats Pabl. Leꞌa Pabl cha ngwaste, cha nseaꞌgal xa len gezh wa. Ngot xeꞌa leꞌa Pabl no Bernabé nchaꞌa ndi gezh Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mbidiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men Derbe wa, cha mbingea ladna kwaꞌad be men Jesús. Cha nseaꞌ bexa leꞌaka gezh Listra no Iconio no Antioquía ten Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ndab bexa ndoꞌ be xmen Jesús ndencho be gezh wa:
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 No ulaxoꞌob bexa pla bexa yansu be xmen Jesús be gezh wa. Weꞌe leꞌa bexa wa lá ngaw dub tiemp, no unab bexa gakno Dios bexa nchansu be men wa. Leꞌa Pabl nsea Bernabé cha mlaꞌa bexa wa ndoꞌ yaꞌa Dios, xa na li ndangea ladna bexa wa.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Cha utoꞌo bexa Pisidia, nchaꞌa bexa Panfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men gezh Perge, cha nchaꞌbega bexa gezh Atalía.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Leꞌa sa wa usen bexa dub barco siꞌil nchaꞌa gezh Antioquía ten Siria. Leꞌa Antioquía wa sa na li myun be men cuent bexa ndoꞌ yaꞌa Dios, gun bexa tiꞌin ten Dios, ta na li msandoꞌ bexa wa.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Leꞌa gor mlanseaꞌ bexa Antioquía, cha mchealte bexa be xmen Jesús. Cha mbidiꞌizh bexa xteꞌe mbintiꞌin Dios bexa sa ngwaꞌkesea bexa wa, no xteꞌe nlaꞌa Dios leꞌa bexa naꞌanpa xa judio no ndangea ladna Jesús.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Leꞌa Pabl no Bernabé kwen ngwaꞌyoꞌono be xmen Jesús gezh wa.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.