Atos 14
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ACF
1 Leꞌa gezh Iconio leꞌa Pabl no Bernabé uyote len niꞌi sa nzhealbe bexa judio, cha mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios ndoꞌ be men. Weꞌe leꞌa kwaꞌad bexa judio no kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio mbingea ladna Jesús.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Ná leꞌa bexa judio, bexa naꞌanpa ngungea ladna Jesús, mbin gan ngokloo kwaꞌad bexa naꞌanpa xa judio ndoꞌ be xmen Jesús wa.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ná leꞌa Pabl no Bernabé kwen ngwaꞌyoꞌo gezh wa. Ngeꞌ ladna bexa Diostsa, ni lá nzheb bexa ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten Dios. Leꞌa Dios msaꞌa juers ten na gun bexa be uyon ta yanseana be men, ndontsa gungea ladna be men leꞌa ta ndadiꞌizh bexa diꞌizh tenka Dios.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ná leꞌa be men gezh wa myak top partid. Dub partid bexa nsoꞌ wats bexa judio wa. Leꞌa stub partid bexa nsoꞌ wats Pabl no Bernabé.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Weꞌe leꞌa pla bexa judio no bexa naꞌanpa xa judio no bexa naktiꞌin wa dubtsa mbidiꞌizh xela gunno bexa Pabl no Bernabé, cha gut bexa xa sbeꞌen ulaꞌgeꞌtsa bexa xa.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ná gor na mbiꞌín Pabl no Bernabé ta wa, cha mxoꞌon bexa, nchaꞌa bexa gezh Listra no gezh Derbe no be gezh gax, be gezh ten sa nsaleaꞌ Licaonia.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Leꞌa sa wa mbidiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Leꞌa Listra ncho dub xabgiꞌi lá yoo gan isea zha ngolta xa.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Leꞌa dub wizh nsobyoꞌón xa ta ndadiꞌizh Pabl, ná gor uniꞌí Pabl xa wa, cha mgenna Pabl leꞌa xa wa ndangea ladna leꞌa Dios syunyakna xa.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Cha ugeꞌ ndab Pabl ndoꞌ xa:
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Leꞌa gor uniꞌí be men ta li mbin Pabl wa, cha usaxan ugeꞌ ndadiꞌizh bexa diꞌizh ten bexa Licaonia, ndab bexa:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Cha ndab bexa leꞌa Bernabé nak dios nsaleaꞌ Júpiter. No ndab bexa leꞌa Pabl nak Mercurio stub dios ten bexa, geal leꞌa be men ndab leꞌa Pabl ndadiꞌizh lakga ndadiꞌizh Mercurio wa.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Leꞌa latbadoꞌo ndankea bexa dios Júpiter wa nde gax toꞌo gezh wa. Leꞌa uleꞌay ten sa wa cha utoꞌo, nchaꞌano pla be ngon no sian be géꞌe. Leꞌa xa no be men kwaꞌad wa ndiꞌizh usaꞌa be ta wa cuent dub xnab ndoꞌ Bernabé no ndoꞌ Pabl.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Ná gor na mbiꞌín Bernabé no Pabl ta wa, cha utsaw bexa lad nak bexa, tant lá nlad bexa ta wa. Cha ngwasyoꞌo bexa lat be men wa, cha ugeꞌ ndab bexa:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 —¡Blaꞌach bego! ¿Xtaꞌan ngi lbaꞌa gun bega zha? Besa ndee men lakka bego baꞌ. Leꞌa besa ga nseabe yadiꞌizh ulaꞌa bega be ta naꞌan xtiꞌin baꞌ. Ndi bgeꞌ ladna bega Dios nban, xa mbindeꞌe gibeꞌa no gizhliyo no nitsdoꞌo nsea iteata be taꞌa ncho nat.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Leꞌa tiemp polta leꞌa Dios mlaꞌa be men kad bexa usen nes nlad na.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Ná leꞌa Dios idub tiemp nluu leꞌa xa nchoka, ndun xa be ta wen. Nlaꞌ xa gi, no ndun gaꞌal xa be taꞌa, ndontsa gap beuna ta gaw beuna no iten ladna beuna.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Parea maska li ndab Pabl no Bernabé ta wa, ná uzhebpa juert mbin bexa gan lá usaꞌa be men xnab ndoꞌ bexa.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Weꞌe ulayaꞌ pla bexa judio sa wa, bexa lá ndangea ladna Jesús utoꞌo gezh Antioquía nsea gezh Iconio. Leꞌa bexa wa mbin gan ngokloo be men Listra wa ndoꞌ Pabl. Cha mlaꞌgeꞌ bexa Pabl, gast ni bexa mbit bexa Pabl. Cha udobxazhtsa bexa Pabl dub lad toꞌo gezh wa, cha mchangix bexa Pabl sa wa.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ná leꞌa be xmen Jesús myaklo wats Pabl. Leꞌa Pabl cha ngwaste, cha nseaꞌgal xa len gezh wa. Ngot xeꞌa leꞌa Pabl no Bernabé nchaꞌa ndi gezh Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Mbidiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Jesús ndoꞌ be men Derbe wa, cha mbingea ladna kwaꞌad be men Jesús. Cha nseaꞌ bexa leꞌaka gezh Listra no Iconio no Antioquía ten Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Ndab bexa ndoꞌ be xmen Jesús ndencho be gezh wa:
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 No ulaxoꞌob bexa pla bexa yansu be xmen Jesús be gezh wa. Weꞌe leꞌa bexa wa lá ngaw dub tiemp, no unab bexa gakno Dios bexa nchansu be men wa. Leꞌa Pabl nsea Bernabé cha mlaꞌa bexa wa ndoꞌ yaꞌa Dios, xa na li ndangea ladna bexa wa.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Cha utoꞌo bexa Pisidia, nchaꞌa bexa Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ be men gezh Perge, cha nchaꞌbega bexa gezh Atalía.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Leꞌa sa wa usen bexa dub barco siꞌil nchaꞌa gezh Antioquía ten Siria. Leꞌa Antioquía wa sa na li myun be men cuent bexa ndoꞌ yaꞌa Dios, gun bexa tiꞌin ten Dios, ta na li msandoꞌ bexa wa.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Leꞌa gor mlanseaꞌ bexa Antioquía, cha mchealte bexa be xmen Jesús. Cha mbidiꞌizh bexa xteꞌe mbintiꞌin Dios bexa sa ngwaꞌkesea bexa wa, no xteꞌe nlaꞌa Dios leꞌa bexa naꞌanpa xa judio no ndangea ladna Jesús.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Leꞌa Pabl no Bernabé kwen ngwaꞌyoꞌono be xmen Jesús gezh wa.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.