Atos 11

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leꞌa be apostol nsea iteata be xmen Jesús ndencho Judea mbiꞌín leꞌa bexa naꞌanpa xa judio no mbingea ladna diꞌizh ten Dios.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ná leꞌa zha na nseaꞌ Pedr Jerusalén, leꞌa ncho bexa judio cha uteyo Pedr,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ndab bexa:
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Leꞌa Pedr cha mbidiꞌizh be ta utid wa, ndab xa:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Leꞌa dub wizh zha na uyoꞌo naꞌ gezh Jope, ndalen nsobyadiꞌizhno naꞌ Dios, cuent ta mcheꞌa lad naꞌ uní naꞌ dub ta cuent dub bleꞌa lad siꞌil nchii idap skin‑a. Leꞌa ta wa utoꞌo gibeꞌa nchaꞌlaꞌ‑yá sa nsoꞌob naꞌ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Cha mwiꞌi naꞌ ná xtaꞌan ta ndiꞌib ndoꞌ‑yá, cha uní naꞌ be man ndap dap xoꞌo na, no be man gix, no be wach no be man duꞌub.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Weꞌe mbín naꞌ ti Dios ndab: “Pedr, gosoꞌ. Bit be man ndee, cha udaw ma.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Leꞌa naꞌ ndáp: “Naꞌan, Señor. Naꞌ nunk gol gaw dub ta bzhiꞌik, dub ta lá nsabndoꞌ gaw be men.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Weꞌe leꞌa ti Dios ta ntoꞌo gibeꞌa baꞌ wa cha ndabgal: “Leꞌa be ta ndáp naꞌ leꞌa‑yá ta umbiꞌi, lá gab lu ndoꞌ‑yá ta bzhiꞌik.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Leꞌa ti Dios chon biaj li ndab ndoꞌ naꞌ. Weꞌe cha mkeagal lad wa gibeꞌa.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 ’Bi leꞌa gor wa leꞌa chon xabgiꞌi utoꞌo gezh Cesarea ulansea niꞌi sa nchoꞌo naꞌ wa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Leꞌa Espíritu ten Dios cha ndab ndoꞌ naꞌ gaano naꞌ bexa wa. Cha mbi naꞌ isaxoꞌop bexa no nak xmen Jesús, bexa nde ndee. Cha uyoꞌo besa len lid men wa.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Leꞌa xa wa mbidiꞌizh leꞌa ta lid xa wa uniꞌí xa dub angel ten Dios nsoꞌma sa wa, cha ndab angel ndoꞌ xa: “Btuꞌub bexa yaꞌtezh dub xa ncho Jope nsaleaꞌ Simón, xa no nsaleaꞌga Pedr.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Leꞌa xa wa gab ná xteꞌe gap lu gealnaban no itea bexa ta lid lu.”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Weꞌe leꞌa gor na usaxan mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bexa wa, leꞌa Espíritu ten Dios uyoꞌo len ladoꞌo bexa lak uyoꞌo Espíritu ten Dios wa len ladoꞌo beuna zha ned wa.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Cha mtseꞌa lad naꞌ ta ndab Jesús ndoꞌ beuna: “Ugeaka leꞌa Juan ulaleaꞌ be men len nits, parea leꞌa bega italeaꞌ nsea Espíritu ten Dios.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nat leꞌa Dios no ndoꞌ bexa wa msaꞌa ta na msaꞌa xa ndoꞌ beuna ndangea ladna Jesucristo wa. Leꞌa naꞌ naꞌanpa uka ta ndun Dios.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Leꞌa gor na mbiꞌín bexa ta li ndab Pedr wa, cha xe ute bexa. Cha ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub xa juert nak. No ndab bexa:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Leꞌa tsoꞌo na ngut Xteb, leꞌa be men uzheꞌeb usaxan xela ndanno bexa nak xmen Jesús. Leꞌa ncho bexa wa ngwaꞌuxoꞌon gast distrit Fenicia, nsea isla Chipre, nsea gezh Antioquía. Leꞌa be sa wa mbidiꞌizh bexa diꞌizh ten Jesús ndoꞌ nabtsa bexa judio.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ná ncho pla bexa utoꞌo Chipre no Cirene, nchaꞌa bexa wa Antioquía, cha usaxan bexa ndadiꞌizh bexa diꞌizh wen ten Jesús wa ndoꞌ bexa naꞌanpa xa judio.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Leꞌa Dios uzheꞌeb ngokno bexa, cha uzheꞌeb kwaꞌad be men mbingea ladna diꞌizh wa, cha mgeꞌ ladna bexa Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Leꞌa gor na mbiꞌín be xmen Jesús ndencho Jerusalén ta wa, cha mtuꞌub bexa Bernabé gezh Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Gor ulayaꞌ xa sa wa, weꞌe uniꞌí xa xteꞌe wen ndanno Dios bexa wa, cha uzheꞌeb mten ladna xa. Cha mtenxeꞌa xa bexa wa, ndab xa ndoꞌ bexa wa gaꞌaltsa kwe bexa, lá ulaꞌa bexa ta ngeꞌ ladna bexa Dios.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Leꞌa Bernabé wa uzheꞌeb dub xa wen, no ncho juers ten Espíritu ten Dios ladoꞌo xa, no ngeꞌ ladna xa Jesús idub ncho ladna xa. Weꞌe leꞌa uzheꞌeb kwaꞌad men gezh wa mbingea ladna Jesús.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tsoꞌo wa leꞌa Bernabé cha nchaꞌa gezh Tarso nchaꞌkwaꞌan xa Saulo. Leꞌa gor mzheal xa Saulo, cha mbiꞌi xa Saulo Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Cha uyoꞌo bexa pa dub liꞌin lat be xmen Jesús sa wa. No mluu bexa kwaꞌadpa be men wa. Leꞌa Antioquía wa sa na ndon leꞌa ned msaleaꞌ be men bexa na ndangea ladna Jesús wa “xmen Cristo.”
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Leꞌa zha wa ncho pla bexa ndadiꞌizh sakndoꞌ Dios utoꞌo Jerusalén nchaꞌbe Antioquía wa.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Leꞌa dub xa wa nsaleaꞌ Ágabo. Leꞌa Espíritu ten Dios ndab ndoꞌ xa, gab xa leꞌa idub ndoꞌ gizhliyo yoo dub win siꞌil. Leꞌa win weꞌe uyoꞌo tiemp unibeꞌe Claudio idub sa nibeꞌe Roma.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ta weꞌe leꞌa be xmen Jesús ndencho Antioquía wa mbidiꞌizh utuꞌub med ndoꞌ be xmen Jesús ndencho Judea, msaꞌa bexa bi lak sian‑a ndap bexa.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Leꞌa Bernabé no Saulo cha mbiꞌi med wa ndoꞌ bexa nchansu be xmen Jesús ndencho Judea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.