Apocalipse 9
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARC
1 Leꞌa angel isagaꞌay wa cha mkweꞌezh trompet ten na, cha uní naꞌ dub mbeal utoꞌo gibeꞌa ulayat ndoꞌ gizhliyo. Leꞌa mbeal wa leꞌa usen liab ten geꞌed doꞌo.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Cha mxaꞌal mbeal wa geꞌed wa. Leꞌa sa wa utoꞌo zhen cuent zhen ten dub gor siꞌil. Leꞌa zhen wa mtsaw ndoꞌ xeꞌa wizh, cha mkaw ndoꞌ gizhliyo.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Leꞌa lat zhen wa cha utoꞌo mbit, cha mteꞌachso bema ndoꞌ gizhliyo. Leꞌa ma wa ndap juers god ma lak ndod dub nix.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Leꞌa angel wa cha ndab ndoꞌ bema wa, lá gaw ma be gix ugeꞌa ncho ndoꞌ gizhliyo nsea ni dub ya ugeꞌa nsea ni dub ya ubiꞌi. Nabtsa be men naꞌanpa noꞌo se ten Dios xtuzh na god ma.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Leꞌa angel wa ndab naꞌanpa gut bema bexa wa, ndi utsaksitsa ma bexa dub gaꞌay mbeꞌe. Leꞌa gealkweaꞌ ten ma wa lak gealkweaꞌ ndod be nix.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Leꞌa gal be wizh wa leꞌa be men ukwaꞌan ná xteꞌe gat bexa, ná leꞌa bexa lá yoo gan gat. Nlad xa gat xa, ná leꞌa gealgut ndi uxoꞌon ndoꞌ bexa.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Leꞌa be mbit wa cuent nak way list ndebe yaꞌ ndoꞌ guerr. Leꞌa gek ma nsob dub ta cuent nak coron ta oro. Leꞌa ndoꞌ ma nak cuent ndoꞌ be men.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Leꞌa gichgek ma nak cuent gichgek xagots. Leꞌa ndeay ma nak cuent ndeay mbiꞌizh.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Leꞌa las ma ntsaw be xo cuent xo giꞌib. Leꞌa be xkwag ma nbezh lak nbezh sianpa carret ten way karrel nchaꞌbe ndoꞌ guerr.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Leꞌa ndoꞌ xne ma nsob dub xguꞌuch ma, ta cuent nak xguꞌuch nix. Leꞌa ta wa ndap juers utsaksi ma be men dub gaꞌay mbeꞌe.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Leꞌa xa nibeꞌe ten be mbit wa, leꞌa ta wa dub mbi bxin nibeꞌe geꞌed doꞌo wa. Leꞌa diꞌizh hebreo leꞌa mbi bxin wa nsaleaꞌ Abadón, leꞌa diꞌizh griego leꞌa ta wa Apolión.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Li utid gealkweaꞌ ned wa, parea ndun jwalt ilen stop gealkweaꞌ.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Leꞌa angel isaxoꞌop wa cha mkweꞌezh trompet ten na, cha mbín naꞌ cuent ti dub men utoꞌo lat idap be xkach altar ta oro wa, ta nde lad ndoꞌ sa nsob Dios.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Cha ndab ti men wa ndoꞌ angel isaxoꞌop wa, xa nsén trompet:
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Cha weꞌe myaꞌak idap be angel wa, bexa ndenkeaꞌ gut gax itol be men nde ndoꞌ gizhliyo. Leꞌa Dios leꞌa ndab ná xá gor‑a no xá wizh na‑yá no xá mbeꞌe na‑yá no xá liꞌin na li gun bexa.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Cha mbín naꞌ ndab xa plo kwaꞌad be soldad ndiꞌib tsoꞌo way. Leꞌa ta wa top gayoꞌo millón bexa.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Cha uní naꞌ ta mluu Dios ndoꞌ naꞌ, leꞌa be way nsea bexa ndiꞌib tsoꞌo ma. Leꞌa ta ntsaw ladoꞌo bexa wa nane naꞌ cuent giꞌ, no azul naꞌ‑yá cuent naꞌ zafiro, no guch naꞌ‑yá cuent naꞌ azufre. Leꞌa gek be way wa cuent nak gek mbiꞌizh nak, leꞌa toꞌo ma ntoꞌo giꞌ no zhen no azufre.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Cha ngut gax itol be men nde ndoꞌ gizhliyo, ta na li ntoꞌo giꞌ nsea zhen nsea azufre toꞌo way wa.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Leꞌa ta juert nak be way wa, leꞌa ta wa xne ma nsea toꞌo ma. Leꞌa xne ma cuent nak mbeꞌal nak, ndap‑a gek‑a ta weꞌe ndawkeꞌa ma men.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Leꞌa iteata be men lá ngat ndoꞌ be gealkweaꞌ wa, ni lika ná lá kaꞌab bexa ulaꞌa bexa be ta ugap ndun bexa, ta ndankea bexa be mbi bxin no be dios gizhliyo, be ta oro, nsea plata, nsea bronce, nsea geꞌ, nsea ya, be taꞌa ni lá naꞌ, no ni lá ndoꞌón, no ni lá nsea.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 No ni lá nlaꞌa bexa ta ndut bexa men, no ta bruj ndun bexa, no ta na ngal bexa dub men naꞌanpa xa ten bexa, no ta ndun bexa gealwaꞌan.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.