1 Coríntios 7

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nat ikab naꞌ ndoꞌ ta li mkeꞌa bega ndoꞌ git mtuꞌub bega wa, naga nsabndoꞌ ukwaꞌan dub xabgiꞌi xagots ikaꞌa na.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Nat ncho kwaꞌad men ngal dub xa naꞌanpa xa ten xa. Ndi mas wen kadga dub xabgiꞌi gapga dub xagots, no liga kadga dub xagots gapkaga dub xabgiꞌi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Leꞌa xabgiꞌi no xagots nsabndoꞌ gun cumplir yankea xa xa tenka xa.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Leꞌa xagots wa naꞌanpa leꞌa inibeꞌe leꞌaka leꞌa xa, leꞌa xabgiꞌi wa leꞌa nibeꞌe xagots ten na. No liga leꞌa xabgiꞌi wa naꞌanpa leꞌa inibeꞌe leꞌaka leꞌa xa, leꞌa xagots wa leꞌa nibeꞌe xabgiꞌi wa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ta weꞌe lá igeaꞌna bega ugal bega leꞌaka xa ten bega. Ná leꞌa tal bega gudiꞌizh leꞌa dub ndeꞌep lá ugal bega ltsaꞌa bega ndontsa mas gudiꞌizhno bega Dios, leꞌa ta wa utsinka nak. Leꞌa tsoꞌo na li mkwaꞌan bega Dios dub ndeꞌep wa nsabndoꞌ yakjunt bega, ndontsa naꞌanpa gun maxuꞌu gan utsabgix bega, ugal bega stub men naꞌanpa xa ten bega.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Leꞌa ta ndee wa dub ta ntenxeꞌa naꞌ bega, naꞌanpa nak‑a dub ta juerska gun bega.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nlad naꞌ gak bega lak nak naꞌ lá ndap naꞌ xagots. Ná leꞌa Dios nsaꞌa xteꞌe gak kadga dub beuna; ncho bexa nkwaꞌan ltsaꞌa na, no ncho bexa naꞌanpa li ndun.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bexa nab no ndoꞌ be xagots ngut xabgiꞌi ten na, mas utsin yaꞌan nab bexa lak nak naꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ná tal leꞌa xa lá uxik yoo nab, ukwaꞌan xa ltsaꞌa xa. Mas utsin nak ukwaꞌanka xa ltsaꞌa xa, ndoꞌka uzhebpa nlad xa gap xa ltsaꞌa xa, ná cha lá ukwaꞌan xa xa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Leꞌa bexa yá ndap xa ten na wa, leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bexa wa dub ta naꞌanpa ta nibeꞌe naꞌ, leꞌa ta wa ta nibeꞌe Cristo: Leꞌa dub xagots naꞌanpa nsabndoꞌ ulaꞌa xabgiꞌi ten na.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ndi tal leꞌa dub xagots ulaꞌa xabgiꞌi ten na, leꞌa xa wa naꞌanpa ikaꞌa stubga xabgiꞌi, parea syoꞌo gan ndi yach xa ndoꞌ leꞌaka xabgiꞌi mlaꞌa xa wa. No liga dub xabgiꞌi naꞌanpa nsabndoꞌ ulaꞌa xagots ten na.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Leꞌa naꞌ gáp ta ndee ndoꞌ iteata be men, dub ta ndanbeꞌetsa naꞌ, naꞌanpa dub ta ndab Cristo ndoꞌ naꞌ: tal ton dub xabgiꞌi ndap dub xagots lá ndangea ladna Cristo, ná xa nlad yoonoka xabgiꞌi wa, leꞌa xabgiꞌi wa naꞌanpa nsabndoꞌ ulaꞌa xagots wa.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 No liga tal ton dub xagots ndap dub xabgiꞌi lá ndangea ladna Cristo, ná xa nlad yoonoka xagots wa, leꞌa xagots wa lá nsabndoꞌ ulaꞌa xabgiꞌi wa.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Leꞌa juers ten dub xagots nak xmen Cristo, leꞌa Dios gun wen yoo ladna xabgiꞌi ten xa, maska dub xa naꞌanpa ndangea ladna Cristo. No liga juers ten dub xabgiꞌi nak xmen Cristo leꞌa Dios gun wen yoo ladna xagots ten xa, maska dub xa naꞌanpa ndangea ladna Cristo. No liga gun Dios wen yoo ladna be xin bexa. Naꞌanpa gak be meꞌed wa cuent dub meꞌed lá ndangea ladna Cristo.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ná tal leꞌa dub xabgiꞌi natal xagots naꞌanpa nchandoꞌ Cristo wa nlad ulaꞌa xa ten na wa, sak ulaꞌa xa xa. Leꞌa xa nak xmen Cristo wa naꞌanpa juerska bi leꞌa ikaꞌa xa lá nchandoꞌ Cristo wa, geal leꞌa Dios nlad wen yoono beuna ltsaꞌa beuna.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Leꞌa bego xagots baꞌ lá iniꞌí tal leꞌa xabgiꞌi ten bega gungea ladna Cristo geal ta wen ndun bega. No liga leꞌa bego xabgiꞌi baꞌ lá iniꞌí tal leꞌa xagots ten bega gungea ladna Cristo geal ta wen ndun bega.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Parea leꞌa kad dub bega bin laktsa msaꞌa Dios. Guniꞌi xteꞌe nak bega zha na utezh Dios bega gak bega xmen xa, litsa gok bega. Leꞌa ta wa ta ndáp naꞌ ndoꞌ bexa nak xmen Cristo itea sa ndaa naꞌ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Tal ncho bega nchola beꞌe zha na utezh Dios bega wa, litsa blaꞌa bega ncho beꞌe bega. No liga tal ncho bega naꞌanpa ncho beꞌe zha utezh Dios bega wa, lá nsabndoꞌ yoo beꞌe bega.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Guniꞌi tal dub xa ncho beꞌe natal naꞌan beꞌe xa, leꞌa ta wa naꞌanpa leꞌa nsak. Leꞌa ta na nxobgek beuna ndoꞌ Dios, leꞌa ta wa leꞌa nsak.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Leꞌa itea bega nsabndoꞌ yaꞌan laktsa nak bega zha na utezh Dios bega wa.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Leꞌa zha na utezh Dios bega wa tal ndencho bega ndoꞌ yaꞌa stub men, lá yuꞌ ladna bega ta li nak bega. Ná tal leꞌa bega syoꞌo gan itoꞌo ndoꞌ yaꞌa men wa, bin bega juers itoꞌo bega.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Leꞌa dub xa na li nyoꞌo ndoꞌ yaꞌa dub men zha na utezh Dios xa, leꞌa cuent ten Cristo leꞌa xa myaꞌakla. No liga dub xa naꞌanpa nyoꞌo ndoꞌ yaꞌa dub men zha utezh Dios xa, nat leꞌa xa wa ncho ndoꞌ Cristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Leꞌa Dios usiꞌi bega gak bega xmen xa, ta weꞌe lá ulaꞌa bega inibeꞌe stubga men ndoꞌ bega.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bega nak beuna xmen Cristo, laktsa nak beuna zha utezh Dios beuna, litsa yaꞌan beuna ndoꞌ Dios.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Leꞌa bego xa nab bi lá ndap ltsaꞌa na, leꞌa ta gáp naꞌ ndee naꞌanpa nak dub ta nibeꞌe Dios, leꞌa‑yá ndi ta ndanbeꞌetsa naꞌ. Parea leꞌa bega nsabndoꞌ isakyoꞌón ta gáp naꞌ ndee, leꞌa Dios uzheꞌeb utsin mbinno naꞌ msaꞌa xa ta ndák naꞌ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Leꞌa ke ten be gealkweaꞌ ncho nat ndee, leꞌa naꞌ nsak leꞌa bega wenka kwe laktsa ndebe bega.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Tal bega ndap xagots, naꞌanpa ulaꞌa bega xa. No tal bega lá ndap xagots, naꞌanpa ukwaꞌan bega xa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Parea tal bega ukwaꞌan xagots, leꞌa ta wa naꞌanpa ta ugap. No tal dub xagots nab ukwaꞌan xabgiꞌi, leꞌa ta wa naꞌanpa ta ugap. Parea leꞌa bexa na ukwaꞌan ltsaꞌa na wa mas bid itid bexa, ná leꞌa naꞌ nlad lá itid bega ta wa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Bego nak beuna xmen Cristo, ta ndee gáp naꞌ: Leꞌa beuna yá stub ndeꞌeptsa ndencho, ta weꞌe leꞌa bexa ndap xagots wa nsabndoꞌ gun xa tiꞌin ten Dios cuent dub xa nab.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Leꞌa bexa ndoꞌon wa ndi gun cuent dub xa naꞌanpa ndoꞌon. Leꞌa bexa nten ladna wa ndi gun cuent dub xa naꞌanpa nten ladna. Leꞌa bexa nsiꞌi be taꞌa wa, ndi gun xa cuent dub xa naꞌan xtaꞌan ndap.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Leꞌa bexa ndal ladna be ta gizhliyo ndee wa, ndi gun xa cuent dub xa lá ndal ladna ta wa, leꞌa ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee wa ta snitndoꞌ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Leꞌa naꞌ nlad lá yuꞌno ladna bega be ta gizhliyo ndee. Leꞌa dub xa nab wa mas nlaꞌach ta nlad Dios, nkwaꞌan xa ná xteꞌe isak ladna Dios.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ná leꞌa dub xa ndap xagots wa mas nyuꞌ ladna be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, nkwaꞌan xa ná xteꞌe isak ladna xagots ten xa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Liga leꞌa xagots na ndap xabgiꞌi naꞌanpa ndanbeꞌe lak ndanbeꞌe xagots nab wa. Leꞌa xagots nab wa mas nyuꞌ ladna gun ta nlad Dios, ndontsa mas umbiꞌi gak be ta gun xa wa no be ta gunbeꞌe xa wa ndoꞌ Dios. Ná leꞌa xagots ndap xabgiꞌi wa mas nyuꞌ ladna be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, nkwaꞌan xa ná xteꞌe isak ladna xabgiꞌi ten xa.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Leꞌa ta ndee wa naꞌanpa ndáp naꞌ por na mas bid itid bega. Ndi ndáp naꞌ‑yá ndontsa gakno‑yá bega, no utsin kwe bega no gun bega lak nsabndoꞌ‑yá. Weꞌe naꞌan xtaꞌan uka gun bega tiꞌin ndoꞌ Cristo.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Parea tal ncho bega ndap dub meꞌed gots nab, cha nlad bega izheal meꞌed wa xabgiꞌi geal leꞌa meꞌed wa yá goxla, leꞌa ta wa utsinka nak. Bin bega ta li nlad bega wa, leꞌa ta ukwaꞌan meꞌed wa ltsaꞌa meꞌed wa, leꞌa ta wa naꞌanpa ta ugap.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ná leꞌa ncho xa ndab naꞌanpa li nsabndoꞌ gun xingots xa, cha ndun xa lakka nlad xa. Leꞌa tal meꞌed wa lá ukwaꞌan xabgiꞌi, leꞌa ta wa no utsinka nak.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ta weꞌe tal ton ulaꞌa ukwaꞌan xingots na xabgiꞌi wa, leꞌa xa wa utsinka ndun. No liga tal ton lá ulaꞌa ukwaꞌan xingots na xabgiꞌi, leꞌa xa wa mas wen ndun.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Leꞌa ley ten Dios ndab leꞌa dub xagots ndap xabgiꞌi lá yoo gan ukwaꞌan stub xabgiꞌi tal xabgiꞌi ten xa wa bi nban. Ná leꞌa tal xabgiꞌi ten xa wa ngut, leꞌa xagots wa syoꞌo gan ukwaꞌan stubga xabgiꞌi tal xabgiꞌi wa nak xmen Cristo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Parea leꞌa naꞌ nsak leꞌa xa mas wen tal xa li nabtsa isoꞌ, no nsak naꞌ leꞌa Espíritu ten Dios no li nlad.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.