1 Coríntios 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs ARA
1 Nat ikab naꞌ ndoꞌ ta li mkeꞌa bega ndoꞌ git mtuꞌub bega wa, naga nsabndoꞌ ukwaꞌan dub xabgiꞌi xagots ikaꞌa na.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Nat ncho kwaꞌad men ngal dub xa naꞌanpa xa ten xa. Ndi mas wen kadga dub xabgiꞌi gapga dub xagots, no liga kadga dub xagots gapkaga dub xabgiꞌi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Leꞌa xabgiꞌi no xagots nsabndoꞌ gun cumplir yankea xa xa tenka xa.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Leꞌa xagots wa naꞌanpa leꞌa inibeꞌe leꞌaka leꞌa xa, leꞌa xabgiꞌi wa leꞌa nibeꞌe xagots ten na. No liga leꞌa xabgiꞌi wa naꞌanpa leꞌa inibeꞌe leꞌaka leꞌa xa, leꞌa xagots wa leꞌa nibeꞌe xabgiꞌi wa.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ta weꞌe lá igeaꞌna bega ugal bega leꞌaka xa ten bega. Ná leꞌa tal bega gudiꞌizh leꞌa dub ndeꞌep lá ugal bega ltsaꞌa bega ndontsa mas gudiꞌizhno bega Dios, leꞌa ta wa utsinka nak. Leꞌa tsoꞌo na li mkwaꞌan bega Dios dub ndeꞌep wa nsabndoꞌ yakjunt bega, ndontsa naꞌanpa gun maxuꞌu gan utsabgix bega, ugal bega stub men naꞌanpa xa ten bega.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Leꞌa ta ndee wa dub ta ntenxeꞌa naꞌ bega, naꞌanpa nak‑a dub ta juerska gun bega.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nlad naꞌ gak bega lak nak naꞌ lá ndap naꞌ xagots. Ná leꞌa Dios nsaꞌa xteꞌe gak kadga dub beuna; ncho bexa nkwaꞌan ltsaꞌa na, no ncho bexa naꞌanpa li ndun.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bexa nab no ndoꞌ be xagots ngut xabgiꞌi ten na, mas utsin yaꞌan nab bexa lak nak naꞌ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ná tal leꞌa xa lá uxik yoo nab, ukwaꞌan xa ltsaꞌa xa. Mas utsin nak ukwaꞌanka xa ltsaꞌa xa, ndoꞌka uzhebpa nlad xa gap xa ltsaꞌa xa, ná cha lá ukwaꞌan xa xa.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Leꞌa bexa yá ndap xa ten na wa, leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bexa wa dub ta naꞌanpa ta nibeꞌe naꞌ, leꞌa ta wa ta nibeꞌe Cristo: Leꞌa dub xagots naꞌanpa nsabndoꞌ ulaꞌa xabgiꞌi ten na.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ndi tal leꞌa dub xagots ulaꞌa xabgiꞌi ten na, leꞌa xa wa naꞌanpa ikaꞌa stubga xabgiꞌi, parea syoꞌo gan ndi yach xa ndoꞌ leꞌaka xabgiꞌi mlaꞌa xa wa. No liga dub xabgiꞌi naꞌanpa nsabndoꞌ ulaꞌa xagots ten na.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Leꞌa naꞌ gáp ta ndee ndoꞌ iteata be men, dub ta ndanbeꞌetsa naꞌ, naꞌanpa dub ta ndab Cristo ndoꞌ naꞌ: tal ton dub xabgiꞌi ndap dub xagots lá ndangea ladna Cristo, ná xa nlad yoonoka xabgiꞌi wa, leꞌa xabgiꞌi wa naꞌanpa nsabndoꞌ ulaꞌa xagots wa.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 No liga tal ton dub xagots ndap dub xabgiꞌi lá ndangea ladna Cristo, ná xa nlad yoonoka xagots wa, leꞌa xagots wa lá nsabndoꞌ ulaꞌa xabgiꞌi wa.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Leꞌa juers ten dub xagots nak xmen Cristo, leꞌa Dios gun wen yoo ladna xabgiꞌi ten xa, maska dub xa naꞌanpa ndangea ladna Cristo. No liga juers ten dub xabgiꞌi nak xmen Cristo leꞌa Dios gun wen yoo ladna xagots ten xa, maska dub xa naꞌanpa ndangea ladna Cristo. No liga gun Dios wen yoo ladna be xin bexa. Naꞌanpa gak be meꞌed wa cuent dub meꞌed lá ndangea ladna Cristo.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ná tal leꞌa dub xabgiꞌi natal xagots naꞌanpa nchandoꞌ Cristo wa nlad ulaꞌa xa ten na wa, sak ulaꞌa xa xa. Leꞌa xa nak xmen Cristo wa naꞌanpa juerska bi leꞌa ikaꞌa xa lá nchandoꞌ Cristo wa, geal leꞌa Dios nlad wen yoono beuna ltsaꞌa beuna.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Leꞌa bego xagots baꞌ lá iniꞌí tal leꞌa xabgiꞌi ten bega gungea ladna Cristo geal ta wen ndun bega. No liga leꞌa bego xabgiꞌi baꞌ lá iniꞌí tal leꞌa xagots ten bega gungea ladna Cristo geal ta wen ndun bega.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Parea leꞌa kad dub bega bin laktsa msaꞌa Dios. Guniꞌi xteꞌe nak bega zha na utezh Dios bega gak bega xmen xa, litsa gok bega. Leꞌa ta wa ta ndáp naꞌ ndoꞌ bexa nak xmen Cristo itea sa ndaa naꞌ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Tal ncho bega nchola beꞌe zha na utezh Dios bega wa, litsa blaꞌa bega ncho beꞌe bega. No liga tal ncho bega naꞌanpa ncho beꞌe zha utezh Dios bega wa, lá nsabndoꞌ yoo beꞌe bega.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Guniꞌi tal dub xa ncho beꞌe natal naꞌan beꞌe xa, leꞌa ta wa naꞌanpa leꞌa nsak. Leꞌa ta na nxobgek beuna ndoꞌ Dios, leꞌa ta wa leꞌa nsak.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Leꞌa itea bega nsabndoꞌ yaꞌan laktsa nak bega zha na utezh Dios bega wa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Leꞌa zha na utezh Dios bega wa tal ndencho bega ndoꞌ yaꞌa stub men, lá yuꞌ ladna bega ta li nak bega. Ná tal leꞌa bega syoꞌo gan itoꞌo ndoꞌ yaꞌa men wa, bin bega juers itoꞌo bega.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Leꞌa dub xa na li nyoꞌo ndoꞌ yaꞌa dub men zha na utezh Dios xa, leꞌa cuent ten Cristo leꞌa xa myaꞌakla. No liga dub xa naꞌanpa nyoꞌo ndoꞌ yaꞌa dub men zha utezh Dios xa, nat leꞌa xa wa ncho ndoꞌ Cristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Leꞌa Dios usiꞌi bega gak bega xmen xa, ta weꞌe lá ulaꞌa bega inibeꞌe stubga men ndoꞌ bega.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Bega nak beuna xmen Cristo, laktsa nak beuna zha utezh Dios beuna, litsa yaꞌan beuna ndoꞌ Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Leꞌa bego xa nab bi lá ndap ltsaꞌa na, leꞌa ta gáp naꞌ ndee naꞌanpa nak dub ta nibeꞌe Dios, leꞌa‑yá ndi ta ndanbeꞌetsa naꞌ. Parea leꞌa bega nsabndoꞌ isakyoꞌón ta gáp naꞌ ndee, leꞌa Dios uzheꞌeb utsin mbinno naꞌ msaꞌa xa ta ndák naꞌ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Leꞌa ke ten be gealkweaꞌ ncho nat ndee, leꞌa naꞌ nsak leꞌa bega wenka kwe laktsa ndebe bega.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tal bega ndap xagots, naꞌanpa ulaꞌa bega xa. No tal bega lá ndap xagots, naꞌanpa ukwaꞌan bega xa.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Parea tal bega ukwaꞌan xagots, leꞌa ta wa naꞌanpa ta ugap. No tal dub xagots nab ukwaꞌan xabgiꞌi, leꞌa ta wa naꞌanpa ta ugap. Parea leꞌa bexa na ukwaꞌan ltsaꞌa na wa mas bid itid bexa, ná leꞌa naꞌ nlad lá itid bega ta wa.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bego nak beuna xmen Cristo, ta ndee gáp naꞌ: Leꞌa beuna yá stub ndeꞌeptsa ndencho, ta weꞌe leꞌa bexa ndap xagots wa nsabndoꞌ gun xa tiꞌin ten Dios cuent dub xa nab.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Leꞌa bexa ndoꞌon wa ndi gun cuent dub xa naꞌanpa ndoꞌon. Leꞌa bexa nten ladna wa ndi gun cuent dub xa naꞌanpa nten ladna. Leꞌa bexa nsiꞌi be taꞌa wa, ndi gun xa cuent dub xa naꞌan xtaꞌan ndap.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Leꞌa bexa ndal ladna be ta gizhliyo ndee wa, ndi gun xa cuent dub xa lá ndal ladna ta wa, leꞌa ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee wa ta snitndoꞌ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Leꞌa naꞌ nlad lá yuꞌno ladna bega be ta gizhliyo ndee. Leꞌa dub xa nab wa mas nlaꞌach ta nlad Dios, nkwaꞌan xa ná xteꞌe isak ladna Dios.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ná leꞌa dub xa ndap xagots wa mas nyuꞌ ladna be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, nkwaꞌan xa ná xteꞌe isak ladna xagots ten xa.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Liga leꞌa xagots na ndap xabgiꞌi naꞌanpa ndanbeꞌe lak ndanbeꞌe xagots nab wa. Leꞌa xagots nab wa mas nyuꞌ ladna gun ta nlad Dios, ndontsa mas umbiꞌi gak be ta gun xa wa no be ta gunbeꞌe xa wa ndoꞌ Dios. Ná leꞌa xagots ndap xabgiꞌi wa mas nyuꞌ ladna be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, nkwaꞌan xa ná xteꞌe isak ladna xabgiꞌi ten xa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Leꞌa ta ndee wa naꞌanpa ndáp naꞌ por na mas bid itid bega. Ndi ndáp naꞌ‑yá ndontsa gakno‑yá bega, no utsin kwe bega no gun bega lak nsabndoꞌ‑yá. Weꞌe naꞌan xtaꞌan uka gun bega tiꞌin ndoꞌ Cristo.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Parea tal ncho bega ndap dub meꞌed gots nab, cha nlad bega izheal meꞌed wa xabgiꞌi geal leꞌa meꞌed wa yá goxla, leꞌa ta wa utsinka nak. Bin bega ta li nlad bega wa, leꞌa ta ukwaꞌan meꞌed wa ltsaꞌa meꞌed wa, leꞌa ta wa naꞌanpa ta ugap.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ná leꞌa ncho xa ndab naꞌanpa li nsabndoꞌ gun xingots xa, cha ndun xa lakka nlad xa. Leꞌa tal meꞌed wa lá ukwaꞌan xabgiꞌi, leꞌa ta wa no utsinka nak.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ta weꞌe tal ton ulaꞌa ukwaꞌan xingots na xabgiꞌi wa, leꞌa xa wa utsinka ndun. No liga tal ton lá ulaꞌa ukwaꞌan xingots na xabgiꞌi, leꞌa xa wa mas wen ndun.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Leꞌa ley ten Dios ndab leꞌa dub xagots ndap xabgiꞌi lá yoo gan ukwaꞌan stub xabgiꞌi tal xabgiꞌi ten xa wa bi nban. Ná leꞌa tal xabgiꞌi ten xa wa ngut, leꞌa xagots wa syoꞌo gan ukwaꞌan stubga xabgiꞌi tal xabgiꞌi wa nak xmen Cristo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Parea leꞌa naꞌ nsak leꞌa xa mas wen tal xa li nabtsa isoꞌ, no nsak naꞌ leꞌa Espíritu ten Dios no li nlad.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.