1 Coríntios 7
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NAA
1 Nat ikab naꞌ ndoꞌ ta li mkeꞌa bega ndoꞌ git mtuꞌub bega wa, naga nsabndoꞌ ukwaꞌan dub xabgiꞌi xagots ikaꞌa na.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Nat ncho kwaꞌad men ngal dub xa naꞌanpa xa ten xa. Ndi mas wen kadga dub xabgiꞌi gapga dub xagots, no liga kadga dub xagots gapkaga dub xabgiꞌi.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Leꞌa xabgiꞌi no xagots nsabndoꞌ gun cumplir yankea xa xa tenka xa.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Leꞌa xagots wa naꞌanpa leꞌa inibeꞌe leꞌaka leꞌa xa, leꞌa xabgiꞌi wa leꞌa nibeꞌe xagots ten na. No liga leꞌa xabgiꞌi wa naꞌanpa leꞌa inibeꞌe leꞌaka leꞌa xa, leꞌa xagots wa leꞌa nibeꞌe xabgiꞌi wa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ta weꞌe lá igeaꞌna bega ugal bega leꞌaka xa ten bega. Ná leꞌa tal bega gudiꞌizh leꞌa dub ndeꞌep lá ugal bega ltsaꞌa bega ndontsa mas gudiꞌizhno bega Dios, leꞌa ta wa utsinka nak. Leꞌa tsoꞌo na li mkwaꞌan bega Dios dub ndeꞌep wa nsabndoꞌ yakjunt bega, ndontsa naꞌanpa gun maxuꞌu gan utsabgix bega, ugal bega stub men naꞌanpa xa ten bega.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Leꞌa ta ndee wa dub ta ntenxeꞌa naꞌ bega, naꞌanpa nak‑a dub ta juerska gun bega.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nlad naꞌ gak bega lak nak naꞌ lá ndap naꞌ xagots. Ná leꞌa Dios nsaꞌa xteꞌe gak kadga dub beuna; ncho bexa nkwaꞌan ltsaꞌa na, no ncho bexa naꞌanpa li ndun.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bexa nab no ndoꞌ be xagots ngut xabgiꞌi ten na, mas utsin yaꞌan nab bexa lak nak naꞌ.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ná tal leꞌa xa lá uxik yoo nab, ukwaꞌan xa ltsaꞌa xa. Mas utsin nak ukwaꞌanka xa ltsaꞌa xa, ndoꞌka uzhebpa nlad xa gap xa ltsaꞌa xa, ná cha lá ukwaꞌan xa xa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Leꞌa bexa yá ndap xa ten na wa, leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bexa wa dub ta naꞌanpa ta nibeꞌe naꞌ, leꞌa ta wa ta nibeꞌe Cristo: Leꞌa dub xagots naꞌanpa nsabndoꞌ ulaꞌa xabgiꞌi ten na.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ndi tal leꞌa dub xagots ulaꞌa xabgiꞌi ten na, leꞌa xa wa naꞌanpa ikaꞌa stubga xabgiꞌi, parea syoꞌo gan ndi yach xa ndoꞌ leꞌaka xabgiꞌi mlaꞌa xa wa. No liga dub xabgiꞌi naꞌanpa nsabndoꞌ ulaꞌa xagots ten na.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Leꞌa naꞌ gáp ta ndee ndoꞌ iteata be men, dub ta ndanbeꞌetsa naꞌ, naꞌanpa dub ta ndab Cristo ndoꞌ naꞌ: tal ton dub xabgiꞌi ndap dub xagots lá ndangea ladna Cristo, ná xa nlad yoonoka xabgiꞌi wa, leꞌa xabgiꞌi wa naꞌanpa nsabndoꞌ ulaꞌa xagots wa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 No liga tal ton dub xagots ndap dub xabgiꞌi lá ndangea ladna Cristo, ná xa nlad yoonoka xagots wa, leꞌa xagots wa lá nsabndoꞌ ulaꞌa xabgiꞌi wa.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Leꞌa juers ten dub xagots nak xmen Cristo, leꞌa Dios gun wen yoo ladna xabgiꞌi ten xa, maska dub xa naꞌanpa ndangea ladna Cristo. No liga juers ten dub xabgiꞌi nak xmen Cristo leꞌa Dios gun wen yoo ladna xagots ten xa, maska dub xa naꞌanpa ndangea ladna Cristo. No liga gun Dios wen yoo ladna be xin bexa. Naꞌanpa gak be meꞌed wa cuent dub meꞌed lá ndangea ladna Cristo.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ná tal leꞌa dub xabgiꞌi natal xagots naꞌanpa nchandoꞌ Cristo wa nlad ulaꞌa xa ten na wa, sak ulaꞌa xa xa. Leꞌa xa nak xmen Cristo wa naꞌanpa juerska bi leꞌa ikaꞌa xa lá nchandoꞌ Cristo wa, geal leꞌa Dios nlad wen yoono beuna ltsaꞌa beuna.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Leꞌa bego xagots baꞌ lá iniꞌí tal leꞌa xabgiꞌi ten bega gungea ladna Cristo geal ta wen ndun bega. No liga leꞌa bego xabgiꞌi baꞌ lá iniꞌí tal leꞌa xagots ten bega gungea ladna Cristo geal ta wen ndun bega.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Parea leꞌa kad dub bega bin laktsa msaꞌa Dios. Guniꞌi xteꞌe nak bega zha na utezh Dios bega gak bega xmen xa, litsa gok bega. Leꞌa ta wa ta ndáp naꞌ ndoꞌ bexa nak xmen Cristo itea sa ndaa naꞌ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Tal ncho bega nchola beꞌe zha na utezh Dios bega wa, litsa blaꞌa bega ncho beꞌe bega. No liga tal ncho bega naꞌanpa ncho beꞌe zha utezh Dios bega wa, lá nsabndoꞌ yoo beꞌe bega.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Guniꞌi tal dub xa ncho beꞌe natal naꞌan beꞌe xa, leꞌa ta wa naꞌanpa leꞌa nsak. Leꞌa ta na nxobgek beuna ndoꞌ Dios, leꞌa ta wa leꞌa nsak.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Leꞌa itea bega nsabndoꞌ yaꞌan laktsa nak bega zha na utezh Dios bega wa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Leꞌa zha na utezh Dios bega wa tal ndencho bega ndoꞌ yaꞌa stub men, lá yuꞌ ladna bega ta li nak bega. Ná tal leꞌa bega syoꞌo gan itoꞌo ndoꞌ yaꞌa men wa, bin bega juers itoꞌo bega.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Leꞌa dub xa na li nyoꞌo ndoꞌ yaꞌa dub men zha na utezh Dios xa, leꞌa cuent ten Cristo leꞌa xa myaꞌakla. No liga dub xa naꞌanpa nyoꞌo ndoꞌ yaꞌa dub men zha utezh Dios xa, nat leꞌa xa wa ncho ndoꞌ Cristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Leꞌa Dios usiꞌi bega gak bega xmen xa, ta weꞌe lá ulaꞌa bega inibeꞌe stubga men ndoꞌ bega.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bega nak beuna xmen Cristo, laktsa nak beuna zha utezh Dios beuna, litsa yaꞌan beuna ndoꞌ Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Leꞌa bego xa nab bi lá ndap ltsaꞌa na, leꞌa ta gáp naꞌ ndee naꞌanpa nak dub ta nibeꞌe Dios, leꞌa‑yá ndi ta ndanbeꞌetsa naꞌ. Parea leꞌa bega nsabndoꞌ isakyoꞌón ta gáp naꞌ ndee, leꞌa Dios uzheꞌeb utsin mbinno naꞌ msaꞌa xa ta ndák naꞌ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Leꞌa ke ten be gealkweaꞌ ncho nat ndee, leꞌa naꞌ nsak leꞌa bega wenka kwe laktsa ndebe bega.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tal bega ndap xagots, naꞌanpa ulaꞌa bega xa. No tal bega lá ndap xagots, naꞌanpa ukwaꞌan bega xa.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Parea tal bega ukwaꞌan xagots, leꞌa ta wa naꞌanpa ta ugap. No tal dub xagots nab ukwaꞌan xabgiꞌi, leꞌa ta wa naꞌanpa ta ugap. Parea leꞌa bexa na ukwaꞌan ltsaꞌa na wa mas bid itid bexa, ná leꞌa naꞌ nlad lá itid bega ta wa.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Bego nak beuna xmen Cristo, ta ndee gáp naꞌ: Leꞌa beuna yá stub ndeꞌeptsa ndencho, ta weꞌe leꞌa bexa ndap xagots wa nsabndoꞌ gun xa tiꞌin ten Dios cuent dub xa nab.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Leꞌa bexa ndoꞌon wa ndi gun cuent dub xa naꞌanpa ndoꞌon. Leꞌa bexa nten ladna wa ndi gun cuent dub xa naꞌanpa nten ladna. Leꞌa bexa nsiꞌi be taꞌa wa, ndi gun xa cuent dub xa naꞌan xtaꞌan ndap.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Leꞌa bexa ndal ladna be ta gizhliyo ndee wa, ndi gun xa cuent dub xa lá ndal ladna ta wa, leꞌa ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee wa ta snitndoꞌ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Leꞌa naꞌ nlad lá yuꞌno ladna bega be ta gizhliyo ndee. Leꞌa dub xa nab wa mas nlaꞌach ta nlad Dios, nkwaꞌan xa ná xteꞌe isak ladna Dios.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ná leꞌa dub xa ndap xagots wa mas nyuꞌ ladna be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, nkwaꞌan xa ná xteꞌe isak ladna xagots ten xa.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Liga leꞌa xagots na ndap xabgiꞌi naꞌanpa ndanbeꞌe lak ndanbeꞌe xagots nab wa. Leꞌa xagots nab wa mas nyuꞌ ladna gun ta nlad Dios, ndontsa mas umbiꞌi gak be ta gun xa wa no be ta gunbeꞌe xa wa ndoꞌ Dios. Ná leꞌa xagots ndap xabgiꞌi wa mas nyuꞌ ladna be ta ncho ndoꞌ gizhliyo ndee, nkwaꞌan xa ná xteꞌe isak ladna xabgiꞌi ten xa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Leꞌa ta ndee wa naꞌanpa ndáp naꞌ por na mas bid itid bega. Ndi ndáp naꞌ‑yá ndontsa gakno‑yá bega, no utsin kwe bega no gun bega lak nsabndoꞌ‑yá. Weꞌe naꞌan xtaꞌan uka gun bega tiꞌin ndoꞌ Cristo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Parea tal ncho bega ndap dub meꞌed gots nab, cha nlad bega izheal meꞌed wa xabgiꞌi geal leꞌa meꞌed wa yá goxla, leꞌa ta wa utsinka nak. Bin bega ta li nlad bega wa, leꞌa ta ukwaꞌan meꞌed wa ltsaꞌa meꞌed wa, leꞌa ta wa naꞌanpa ta ugap.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ná leꞌa ncho xa ndab naꞌanpa li nsabndoꞌ gun xingots xa, cha ndun xa lakka nlad xa. Leꞌa tal meꞌed wa lá ukwaꞌan xabgiꞌi, leꞌa ta wa no utsinka nak.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ta weꞌe tal ton ulaꞌa ukwaꞌan xingots na xabgiꞌi wa, leꞌa xa wa utsinka ndun. No liga tal ton lá ulaꞌa ukwaꞌan xingots na xabgiꞌi, leꞌa xa wa mas wen ndun.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Leꞌa ley ten Dios ndab leꞌa dub xagots ndap xabgiꞌi lá yoo gan ukwaꞌan stub xabgiꞌi tal xabgiꞌi ten xa wa bi nban. Ná leꞌa tal xabgiꞌi ten xa wa ngut, leꞌa xagots wa syoꞌo gan ukwaꞌan stubga xabgiꞌi tal xabgiꞌi wa nak xmen Cristo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Parea leꞌa naꞌ nsak leꞌa xa mas wen tal xa li nabtsa isoꞌ, no nsak naꞌ leꞌa Espíritu ten Dios no li nlad.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.