1 Coríntios 15
Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs NVI
1 Bego nak beuna xmen Cristo, leꞌa naꞌ nlad utseꞌa ladna bega diꞌizh wen ten Cristo, ta mbidiꞌizh naꞌ ndoꞌ bega. Leꞌa diꞌizh wa ta mbingea ladna bega, no gast nat ndangea ladna bega‑yá.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Tal leꞌa bega lá ulaꞌa be diꞌizh mbidiꞌizh naꞌ wa, weꞌe leꞌa bega gap gealnaban ndoꞌ Dios. Ná tal leꞌa bega ulaꞌa diꞌizh wa, leꞌa ta na mbingea ladna bega ta wa ta naꞌan xtiꞌin.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Leꞌa ta mas nsak mluu naꞌ ndoꞌ bega wa leꞌakaga ta mluu bexa ndoꞌ naꞌ wa: leꞌa ta wa leꞌa Cristo ngut ndontsa yuꞌu be ke ten beuna, lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Cha mgaꞌach xa, no mban xa zha ngok myon wizh, lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Cha weꞌe mlundoꞌ xa ndoꞌ Pedr, tsoꞌo wa mlundoꞌga xa ndoꞌ be apostol ten xa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Leꞌa tsoꞌoga wa mlundoꞌ xa ndoꞌ masla dub gaꞌay gayoꞌo be xmen xa. Ncho kwaꞌad bexa wa bi nbanbe, no ncho xa ngutla.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tsoꞌo wa mlundoꞌ xa ndoꞌ Jacob, no mlundoꞌgal xa ndoꞌ be apostol wa.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ndon lult mlundoꞌ xa ndoꞌ naꞌ, leꞌa naꞌ cuent dub meꞌed ngol dub gor ni lá nsabndoꞌ gal meꞌed.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Leꞌa naꞌ ndon leꞌa naꞌanpa nsak ndoꞌ itea be apostol ten Cristo gast ni lá nsabndoꞌ isaleaꞌ naꞌ apostol, geal leꞌa naꞌ ugap mbinno be xmen Cristo.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ná leꞌa Dios mkweaꞌ ladna naꞌ, ta weꞌe msaꞌa xa ta nak naꞌ apostol. Leꞌa ta na li msaꞌa Dios ndoꞌ naꞌ wa uzhebpa ngoktiꞌin, leꞌa naꞌ mas ndun tiꞌin ten Dios ndoꞌ iteata bexa nak apostol. Parea naꞌanpa naꞌtsa ndun ta wa, leꞌa naꞌ juers ten Dios ndun ta wa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Guniꞌi ton ndadiꞌizh cuent ten Cristo, tal naꞌ‑yá natal bexa weꞌe‑yá, parea lika ndadiꞌizh besa‑yá no lika mbingea ladna bega‑yá.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Leꞌa besa ndadiꞌizhka leꞌa Cristo mban ndoꞌ gealgut. Ta weꞌe, ¿xtaꞌan ncho bega ndab leꞌa bexa ngut naꞌanpa ibantabe?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Tal leꞌa bexa ngut wa naꞌanpa iban, weꞌe leꞌa Cristo no lá iban.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 No tal leꞌa Cristo lá iban, weꞌe leꞌa ta ndadiꞌizh besa wa no ta ndangea ladna bega Cristo wa ta naꞌan xtiꞌin.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Tal leꞌa be men ngut naꞌanpa ibangal, weꞌe leꞌa ta ndadiꞌizh besa cuent ten Dios wa dub ta kwiꞌin, geal leꞌa besa ndadiꞌizh leꞌa Dios mxiste Cristo ndoꞌ gealgut.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Tal leꞌa bexa ngut wa naꞌanpa iban, weꞌe leꞌa Cristo noga naꞌanpa iban.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Tal leꞌa Cristo naꞌanpa iban, weꞌe leꞌa ta ndangea ladna bega Cristo wa ta naꞌan xtiꞌin, no naꞌanpa yuꞌu be ke ten bega.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 No tal naꞌanpa iban Cristo, leꞌa ta wa gab leꞌa bexa na mbingea ladna Cristo cha tsoꞌo wa ngut bexa, leꞌa bexa wa ndi ngok perdid.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tal leꞌa beuna ndanbeꞌe leꞌa Cristo ndakno beuna ndoꞌ gizhliyo ndeetsa, leꞌa beuna mas proꞌob nak ndoꞌ itea be men.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Parea ta ugeaka leꞌa Cristo mban ndoꞌ gealgut, ta weꞌe uniꞌíka beuna leꞌa bexa ngut wa ibanka, lak ned mban Cristo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Leꞌa ke ten dub men, leꞌa itea be men ndat. No liga leꞌa juers ten dub men, leꞌa bexa ngut ibangal.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Leꞌa itea be men nak bexa ras Adán, ta weꞌe itea be men gat. No liga leꞌa itea bexa nak xa ten Cristo wa ibankabe.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Parea kad dub xa iban gor na nsabndoꞌ‑yá: leꞌa Cristo nak xa ned mban. Weꞌe ibanga be xmen Cristo gor na ilen xa.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Weꞌe gal zha lult, zha na gun Cristo gan ndoꞌ itea bexa nibeꞌe nsea bexa nsak, cha yun xa cuent ta nibeꞌe xa ndoꞌ Dios Xus beuna.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Leꞌa Cristo leꞌa nibeꞌe gast gal zha inibeꞌe xa ndoꞌ iteanak bexa ndaklono xa, kwe bexa wa xan ndats xa.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Leꞌa ta na ndon leꞌa lult unitndoꞌ Cristo wa leꞌa ta wa gealgut.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Leꞌa Dios ute itea be taꞌa xan ndats Cristo inibeꞌe xa‑yá, parea leꞌa ta wa naꞌanpa no Dios, leꞌa Dios leꞌa nak xa na nte itea be taꞌa sa wa.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ná leꞌa gal zha na inibeꞌe Cristo itea be taꞌa, weꞌe leꞌa Cristo Xin Dios cha yun cuent be ta wa ndoꞌ Dios xa na msaꞌa ta wa inibeꞌe Cristo. Weꞌe leꞌa Dios inibeꞌe iteanak be taꞌa.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 No stubga taꞌa gáp naꞌ. Leꞌa ncho bexa ntaleaꞌ sakndoꞌ bexa ngutla. Parea tal leꞌa bexa ndanbeꞌe leꞌa bexa ngut wa lá ibantabe, ¿xtaꞌan ngi li ndun bexa ta wa?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿No xtaꞌan ngi li rages nde besa itea wizh zhaga, tal leꞌa bexa ngut wa lá ibantabe?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Lak segur ntenno lad naꞌ bega nak xmen Jesucristo, no liga segur gáp naꞌ leꞌa naꞌ itea wizh ngi sat.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Leꞌa ncho bexa gezh Éfeso cuent man ugiꞌi ugap mbinno naꞌ. Parea tal ta ugeaka leꞌa bexa ngut wa lá ibantabe lak ncho bego ndab, leꞌa be ta mbin naꞌ sa wa dub ta naꞌan xtiꞌin. Ndi mas wen gun beuna lak ndab ncho bexa: gaw beuna no goo beuna, leꞌa geꞌa leꞌa beuna gat.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Lá ulaꞌa bega ukwiꞌinno be men bega. Leꞌa tal beuna nbeseano bexa ugap, leꞌa beuna noga gun ltsaꞌa ta ugap ndun bexa wa.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ta weꞌe list gok bega, no lá gunta bega be ta ugap. Li ndáp naꞌ ndontsa ido ladna bega, leꞌa ncho bega bi lá nchandoꞌ Dios.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Leꞌa ncho xa inabdiꞌizh: “¿Xteꞌe iban bexa ngut? ¿Xteꞌe nak idub las bexa gal zha wa?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Leꞌa xa li nabdiꞌizh wa lá iniꞌí xtaꞌan nabdiꞌizh. Leꞌa gor na ndas dub men dub bid leꞌa‑yá juerska ned gazhaꞌa, weꞌeta ilen‑a.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Leꞌa gor ndas xa dub bid tal trig‑a natal stubga bid‑a, leꞌa ta wa naꞌanpa lak ta ilen wa, leꞌa‑yá bidtsa.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Parea leꞌa Dios nsaꞌa be ya ten‑a lak nlad Dios, kadga dub bid xaꞌaga nak ya ten‑a.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 No liga leꞌa itea be ta ncho ndoꞌ gizhliyo naꞌanpa dubtsa nak. Leꞌa be men nsea be man xaꞌaga nak. No be migin nsea be mbeal xaꞌaga nak.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ncho be taꞌa gibeꞌa baꞌ no ncho be taꞌa gizhliyo ndee. Leꞌa ta chul ten be ta ncho gibeꞌa naꞌanpa nak lak nak ta chul ten be ta ncho ndoꞌ gizhliyo.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Leꞌa xeꞌa wizh xaꞌaga nak ndoꞌ xeꞌa mbeꞌe, no be xeꞌa mbeal xaꞌaga nak. No kadga be mbeal ndiꞌib gibeꞌa xaꞌaga nluu.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 No liga gak‑a zha na iban bexa ngut. Leꞌa beꞌal las dub xa ngut igaꞌach no sazhaꞌa, parea gal zha iban xa leꞌa xa yá naꞌantapa gat.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Leꞌa beꞌal las dub xa ngut ugap nluu no naꞌan xtiꞌin‑a, parea gal zha iban xa leꞌa xa uzheꞌeb chul uluu no gap xa juers.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Leꞌa beꞌal las dub xa ngut dub ta gizhliyotsa, parea gal zha iban xa leꞌa las xa dub ta gibeꞌa. Leꞌa lak ncho las be men ta gizhliyo, no ncho las bexa ta gibeꞌa.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Leꞌa diꞌizh ten Dios nkeaniꞌi ndab‑a leꞌa Dios ned mbindeꞌe Adán ngok xa dub mgiꞌi ndap gealnaban. No ncho stub xa níꞌi beuna ndoꞌ xa Adán lult. Leꞌa ta wa Cristo xa gibeꞌa, xa nsaꞌa gealnaban nunk lá idub.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Leꞌa xa gibeꞌa wa naꞌanpa ned ulen. Leꞌa xa gizhliyo ndi leꞌa ned ulen, cha weꞌe xa gibeꞌa wa.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Leꞌa xabgiꞌi ned wa leꞌa ta wa Adán xa gizhliyo. Leꞌa xabgiꞌi itop wa leꞌa ta wa Cristo xa gibeꞌa.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Leꞌa beuna xa gizhliyo ndap beuna dub las na lak ngok las Adán xa gizhliyo. No liga leꞌa las bexa gibeꞌa nak lak nak las Cristo xa gibeꞌa.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Leꞌa nat leꞌa beuna nak lak ngok xa gizhliyo wa, parea gal zha wa leꞌa beuna yak lak nak Cristo xa gibeꞌa.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Bego nak beuna xmen Cristo, leꞌa naꞌ gáp ndoꞌ bega leꞌa beuna lndeꞌetsa ncho ndoꞌ gizhliyo ndee lá yoo gan yate sa nibeꞌe Dios. Leꞌa beꞌal las beuna ta ndat ndee wa lá yoo gan yoo idub tiemp lak be ta ncho gibeꞌa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Leꞌa naꞌ gáp stub ta ugaꞌach ten Dios: leꞌa beuna naꞌanpa itea gat, parea gal zha wa itea beuna xaꞌaga yak.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Leꞌa ta wa ta uxax lak dub nsengichtsa men. Leꞌa gal gor kwezh trompet lult leꞌa bexa ngut wa iban, cha yá naꞌantapa gat bexa. Leꞌa beuna bi ndenban gal zha wa cha xaꞌaga yak.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Leꞌa be beꞌal las beuna dub ta sat no sazhaꞌa‑yá, parea leꞌa‑yá nsabndoꞌ yak dub ta lá gazhaꞌata no ni lá gatta‑yá.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nat leꞌa beꞌal las beuna dub ta sazhaꞌa, parea gal zha wa yak‑a dub ta lá gazhaꞌata. Nat leꞌa beꞌal las beuna dub ta sat, parea yak‑a dub ta lá gatta. Leꞌa ta wa gak lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndab‑a:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Yá lá izhebta beuna ndoꞌ gealgut,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Leꞌa ley ten Dios ndab leꞌa tal ton ndap ke ndoꞌ Dios, leꞌa Dios utsaksika xa wa. Ta weꞌe leꞌa be men nzheb ndoꞌ gealgut, leꞌa bexa uniꞌí leꞌa bexa ndapka ke ndoꞌ Dios.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nat usaꞌa beuna xno ndoꞌ Dios leꞌa juers ten ta mbin Jesucristo Xwan beuna wa leꞌa beuna ndun gan ndoꞌ gealgut.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ta weꞌe dubtsa ute bega nak beuna xmen Cristo, no naꞌanpa ulaꞌa bega gealngea ten Cristo, no mas bin bega tiꞌin ten Dios idub tiemp. Leꞌa bega uniꞌí leꞌa itea tiꞌin ndun bega ndoꞌ Dios wa ta ndaktiꞌinka.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.