Tito 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Da' yoble yozzendo' beṉe' chesejnilaže' Jesucriston' cheyaḻa' yosozex̱jwyic̱hje' yosozenague' c̱he justis ca' na' c̱he beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca' na' bate'teze cheyaḻa' yesone' da' güen.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Yozzendo' ḻegaque' bi cheyaḻa' yeseṉe' mal c̱he note'teze beṉe'. Bi cheyaḻa' yesediḻ yosošaše', san cheyaḻa' yesaque' beṉe' šagüe' na' yesape' yeḻa' chxenḻaže' len yogo'ḻoḻ beṉe'.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Chio' ḻecze bi gwyejni'icho cana' na' bencho güedenag len Diosen'. Gwyejḻe'cho diža' güenḻažen' na' bentezcho bi da' xiṉj da' gwzelaže' lažda'ochon'. Gwdacho bencho con da' bebecho. Gwzoacho bxi'a ḻježcho. Besegue'e beṉe' chio' na' bgue'e ḻježcho.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Perw bžin ža Dios ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe blo'ede' chio' catec beṉe' šagüe' naque' na' catec chacde' chio' beṉac̱h.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe gague ṉec̱he bi da' güen benchon', san da' beyaše'de' chio'. Nachen' beya' beyibe' yic̱hjlažda'ochon' len da' malen' cate' gwzolao chejnilaže'chone', na' Spiritw c̱hen' bocoben yic̱hjlažda'ochon'.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Diosen' gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlažda'ochon' chaclenchguan chio', ḻe Jesucristw ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe gwṉabde'ne' seḻen'.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Na' ca' ba beyaše' beži'ilaže'de' chio' cont beyone' chio' beṉe' güen lagüen' na' cont soa cuezcho ṉezecho žin ža šjayzoacho len ḻe' toḻi tocaṉe.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Da' ca' ba gwnia' nga zjanaquen da' ḻi, na' gono' byen yosozenag beṉe' ca' gwzejni'ido' c̱hen. Ḻe beṉe' ca' ba chesejnilaže' Diosen' cheyaḻa' yesebec yic̱hjgaque' yesone' da' güen. Na' da' quinga ba gwnia' zjazaca'chguan na' yesaclenen note'teze beṉe'.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Perw bi gono' txen len beṉe' chesediḻ chosošaše' c̱he bize diža' da' bi zejen. Na' bi cuec yic̱hjo' c̱he diaža c̱he da' x̱ozxta'ocho ca'. Bi gono' txen len beṉe' chesediḻ chosošaše' c̱he bi zejen dan' nyoj ḻe'e ḻey da' bzoj da' Moisésen', ḻe da' chesone' ca' bi chaclenen beṉe' na' bi naquen da' zaca'.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Na' beṉe' ca' cheson cont beṉe' ca' chesedop chesežague' chesonxene' Jesucriston' chesechoje' c̱hople, ṉeyoedo' ḻegaque' bich yesone' ca'. Na' še ba gwṉeyoedo' ḻegaque' to c̱hope ṉi'a na' bi chosozenague', yebejo' ḻegaque' ca'ale.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Ḻe da' bi chosozenague' nachen' ṉezecho zjambiaye'e na' zjanape' doḻa' c̱he da' xiṉjen' chesone'.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Cate' seḻa' Artemas o Tíquico gan' zon', ben con ga zelao saque'do' cont yido' yežagcho ḻo' ciuda Nicópolis, ḻe ba bec̱hoglaža' yega'aṉa' na' tiemp zag.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Na' ben yogo' da' gac gono' par gacleno' Zenas ben' nsed ley, na' Apolos, cate' yesa'aque' gan' zon' cont bibi yeseyažjde' chanez.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Beṉe' ḻježcho ca' chesejnilaže' Criston' cheyaḻa' yesoe'laže' yesone' da' nac güen na' yesaclene' beṉe' chyažj chc̱hine. Ḻe cheyaḻa' gaccho beṉe' chon da' zaca'.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Yogo' beṉe' cheson xšin Diosen' txen len neda' nga chosoguape' le' tiox. Na' chṉaba' gwguapšco' tiox beṉe' ca' zoaleno' na', beṉe' ca' chesacde' chio' da' naccho txen chejnilaže'cho Criston'. Diosen' gaclenšque' yogo'le. Da' na'zen' chzoja'.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.